Infelicità dei tiranni
VERSIONE DI GRECO di SENOFONTE
TRADUZIONE dal libro Klimax

τὸ δὲ καὶ ὑμᾶς ταῦτ' ἀγνοεῖν, οἳ διὰ τῆς γνώμης δοκεῖτε θεᾶσθαι κάλλιον ἢ διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὰ πλεῖστα τῶν πραγμάτων, τοῦτό μοι δοκεῖ θαυμαστὸν εἶναι. ἐγὼ δὲ πεπειραμένος σαφῶς οἶδα, ὦ Σιμωνίδη, καὶ λέγω σοι ὅτι οἱ τύραννοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ἐλάχιστα μετέχουσι, τῶν δὲ μεγίστων κακῶν πλεῖστα κέκτηνται. αὐτίκα γὰρ εἰ μὲν εἰρήνη δοκεῖ μέγα ἀγαθὸν τοῖς ἀνθρώποις εἶναι, ταύτης ἐλάχιστον τοῖς τυράννοις μέτεστιν· εἰ δὲ πόλεμος μέγα κακόν, τούτου πλεῖστον μέρος οἱ τύραννοι μετέχουσιν. εὐθὺς γὰρ τοῖς μὲν ἰδιώταις, ἂν μὴ ἡ πόλις αὐτῶν κοινὸν πόλεμον πολεμῇ, ἔξεστιν ὅποι ἂν βούλωνται πορεύεσθαι μηδὲν φοβουμένους μή τις αὐτοὺς ἀποκτείνῃ, οἱ δὲ τύραννοι πάντες πανταχῇ ὡς διὰ πολεμίας πορεύονται. αὐτοί τε γοῦν ὡπλισμένοι οἴονται ἀνάγκην εἶναι διάγειν καὶ ἄλλους ὁπλοφόρους ἀεὶ συμπεριάγεσθαι.

TRADUZIONE

Per la qual cosa non mi meraviglio, come ho detto, che il volgo non le capisca, mi meraviglio bene che ancora voi non ne sappiate nulla, conoscete assai meglio le cose con l'intelletto che con gli occhiMa sappi o mio Simonide, e questo io ti dico per prova, e io ti affermo che i tiranni, maggiori che sono i beni ne godano la minor parte e maggiori che sono i mali grandissima è la parte loro. Non andremo oltre. I tiranni partecipano pochissimo ai beni più grandi ma hanno acquisito moltissimi dei mali più grandi. se agli uomini Infatti subito la pace sembra essere un gran bene, i tiranni ne hanno una piccolissima parte. Se invece la guerra sembra essere un grande male, i tiranni ottengono la parte più grande di questa. Infatti per prima cosa, qualora la città non combatta una guerra comune, è lecito ai cittadini procedere dovunque senza aver paura che qualcuno li uccida, mentre tutti i tiranni camminano dappertutto come se fossero in un paese nemico. Essi in ogni caso pensano che ci sia la necessità di vivere armati e condurre sempre con sé in giro le guardie del corpo.