θεωροῦντες δὲ τὸν πόλεμον αὑτοῖς τριβὴν λαμβάνοντα, τότε πρῶτον ἐπεβάλοντο ναυπηγεῖσθαι σκάφη, πεντηρικὰ μὲν ἑκατόν, εἴκοσι δὲ τριήρεις. τῶν δὲ ναυπηγῶν εἰς τέλος ἀπείρων ὄντων τῆς περὶ τὰς πεντήρεις ναυπηγίας διὰ τὸ μηδένα τότε τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν κεχρῆσθαι τοιούτοις σκάφεσιν, πολλὴν αὐτοῖς παρεῖχεν τοῦτο τὸ μέρος δυσχέρειαν. ἐξ ὧν καὶ μάλιστα συνίδοι τις ἂν τὸ μεγαλόψυχον καὶ παράβολον τῆς Ῥωμαίων αἱρέσεως. οὐ γὰρ οἷον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχοντες, ἀλλ' οὐδ' ἀφορμὰς καθάπαξ οὐδ' ἐπίνοιαν οὐδέποτε ποιησάμενοι τῆς θαλάττης, τότε δὴ πρῶτον ἐν νῷ λαμβάνοντες οὕτως τολμηρῶς ἐνεχείρησαν ὥστε πρὶν ἢ πειραθῆναι τοῦ πράγματος, εὐθὺς ἐπιβαλέσθαι Καρχηδονίοις ναυμαχεῖν τοῖς ἐκ προγόνων ἔχουσι τὴν κατὰ θάλατταν ἡγεμονίαν ἀδήριτον.

Quando essi compresero dunque che la guerra andava per le lunghe, per le ragioni suddette intrapresero la costruzione di navi, cento quinqueremi e venti triremi. ma poiché i cantieri erano affatto inesperti della costruzione delle quinqueremi nessuno degli italici facendo allora uso di tali navi, la loro costruzione presentò quindi non piccola difficoltà. Risulta da questo evidente con quanto coraggio e ardimento i Romani compiano le loro imprese. Non solo infatti non disponevano di mezzi idonei, ma erano completamente privi di tutto: eppure non appena ebbero formulato il progetto di combattere per mare, ne affrontarono con tale audacia l'attuazione, che prima ancora di aver fatto alcuna esperienza, subito osarono scendere in campo contro i Cartaginesi, che da intere generazioni possedevano incontrastato il dominio del mare