Richiesta di salvezza per le benemerenze degli antenati
VERSIONE DI GRECO di Andocide
TRADUZIONE dal libro klimax

Εἰκότως δ' ἂν αὐτῶν μεμνῇσθε· καὶ γὰρ τῇ πόλει ἁπάσῃ αἱ τῶν ὑμετέρων προγόνων ἀρεταὶ πλείστου ἄξιαι ἐγένοντο. Ἐπειδὴ γὰρ, ὦ ἄνδρες, αἱ νῆες διεφθάρησαν, πολλῶν βουλομένων τὴν πόλιν ἀνηκέστοις συμφοραῖς περιβαλεῖν, Λακεδαιμόνιοι ἔγνωσαν ὅμως τότε ἐχθροὶ ὄντες σῴζειν τὴν πόλιν διὰ τὰς ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν ἀρετάς, οἳ ὑπῆρξαν τῆς ἐλευθερίας ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι. Ἐπειδὴ τοίνυν καὶ ἡ πόλις ἐσώθη δημοσίᾳ διὰ τὰς τῶν προγόνων τῶν ὑμετέρων ἀρετάς, ἀξιῶ κἀμοὶ διὰ τὰς τῶν προγόνων τῶν ἐμῶν ἀρετὰς σωτηρίαν γενέσθαι. Καὶ γὰρ αὐτῶν τῶν ἔργων, δι' ἅπερ ἡ πόλις ἐσώθη, οὐκ ἐλάχιστον μέρος οἱ ἐμοὶ πρόγονοι συνεβάλοντο· ὧν ἕνεκα καὶ ἐμοὶ δίκαιον ὑμᾶς μεταδοῦναι τῆς σωτηρίας, ἧσπερ καὶ αὐτοὶ παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἐτύχετε.

TRADUZIONE

è giusto che li ricordiate; infatti le qualità dei vostri antenati sono state riconosciute da tutta la città. Quando, signori, le navi vennero distrutte, mentre molti desideravano gettare la città in mali incurabili, in quella circostanza i Lacedemoni, pur essendo nemici, decisero di salvarla per le qualità di quegli uomini che erano stati a fondamento della libertà per tutta la Grecia. E dal momento che la città nel suo complesso si è salvata per le qualità dei vostri antenati, credo sia giusto che anche io ottenga la salvezza per le qualità dei miei antenati. E in quelle imprese grazie alle quali la città si è salvata un ruolo non minimo lo hanno svolto i miei antenati e per questo è giusto che voi concediate in cambio a me quella salvezza che voi stessi avete ottenuto dai Greci.