IL SUICIDIO DI DEMOSTENE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Laboratorio Greco
Τον dέ Δημοσθένη πυθόμενος ίκέτην έν Καλαυρία έν τω ιερψ Ποσειδώνος καθέζεσθαι διαπλεύσας υπηρετικοϊς και άποβάς μετά Θρακών δορυφόρων έ πειθεν άναστάντα βαδίζειν μεθ αυτου προς Άντίπατρον ώς δυσχερές πεισόμενον ουδέν Ό δέ Λημοσθένης έτύγχανεν οψιν εωρα κώς κατά τούς υπνους εκείνης της νυκτός άλλόκο τον έδόκει γαρ άνταγωνίζεσθαι τψ 3 Λρχια τρα γωδίαν υποκρινόμενος ευημερων δέ και κατέχων το θέατρον ένδεία παρασκευης και χορηγίας κρα τεϊσθαι Διό του Άρχίου πολλά φιλάν&ρωπα διαλεχθέντος άναβλέψας προς αυτόν ώσπερ ετύγχανε καθήμενος Λ Άρχία είπεν ουτε υπο κρινόμενός με επεισας πώποτε ουτε νυν πείσεις απαγγελλόμενος Άρξαμένου δ άπειλεϊν του Λρχίου μετ οργής Νϋν ϊ φη λέγεις τά έκ του Μακεδονικου τρίποδος αρτι δ υπεκρίνου Μνκρόν ουν έπίσχες οπως έπιστείλω τι τοις οίκοι Και ταϋτ εϊπών εντός άνεχώρησε τοϋ ναοϋ και λαβών βι βλίον ώς γράφειν μέλλων προσήνεγκε τω στόματι τον κάλαμον και δακών ώσπερ έν τψ διανοεϊ σΰαι και γράφειν ειώθει χρόνον τινά κατέσχεν ειτα συγκαλυψάμενος απέκλινε την κεφαλήν
TRADUZIONE
Quando Archia venne a sapere che Demostene si trovava nel tempio di Poseidone a Calauria come supplice ci venne con navi leggere, sbarcò con un presidio di Traci e cercò di persuaderlo a togliersi di lì per andare con lui da Antipatro, dove non avrebbe sofferto alcun male. Proprio in quella notte Demostene aveva avuto un sogno: gli era sembrato di recitare una tragedia in gara con Archia e nonostante fosse in buona giornata e avvincesse gli spettatori era risultato perdente per la modestia dell'allestimento e della coregia. Mentre Archia gli rivolgeva parole molto amabili levando gli occhi verso di lui (era infatti seduto) gli disse: "archia non mi hai mai convinto da attore, non mi convincerai ora col le tue promesse". Archia allora adirato cominciò a minacciarlo e Demostene "Ora parli come ti impongono i Macedoni mentre prima recitavi. Aspetti che io mandi qualche notizia a casa". E si spostò all'interno del tempio, prese un foglio, con l'aria di accingersi a scrivere e accostò alla bocca la penna. La mordicchiò come era solito fare quando meditava su cosa scrivere, la tenne in bocca per qualche minuto, poi si coprì il capo piegandolo lievemente.