Ciro apprende la morte di Abradata
versione greco Senofonte traduzione libro
Esercizi greci greco nuova edizione 2 pagina 42 numero 8

Ο δε Κυρος καλεσας τινας των παροντων υπηρετων· «Ειπατε μοι» εφη, «εωρακε τις υμων Αβραδαταν; Θαυμαζω γαρ», εφη, «οτι προσθεν θαμιζων εφ' ημας νυν ουδαμου φαινεται». Των ουν υπηρετων τις απεκρινατο οτι· «Ω δεσποτα, ου ζη, αλλ' εν τη μαχη απεθανεν εμβαλων το αρμα εις τους Αιγυπτιους· οι δ' αλλοι πλην των εταιρων αυτου εξεκλιναν, ως φασιν, επει το στιφος ειδον το των Αιγυπτιων. Και νυν γε», εφη, «λεγεται αυτου η γυνη ανελομενη τον νεκρον και ενθεμενη εις την αρμαμαξαν, εν ηπερ αυτη ωχειτο, προσκεκομικεναι αυτον ενθαδε ποι προς τον Πακτωλον ποταμον. Και τους μεν θεραποντας αυτου ορυττειν φασιν επι λοφου τινος θηκην τω τελευτησαντν την δε γυναικα λεγουσιν ως καθηται χαμοι κεκοσμηκυια οις ειχε τον ανδρα, την κεφαλην αυτου εχουσα επι τοις γονασι». Ταυτα ακουσας ο Κυρος επαισατο αρα τον μηρον και ευθυς αναπηδησας επι τον ιππον, λαβων χιλιους ιππεας, ηλαυνεν επι το παθος. Γαδάταν δὲ καὶ Γωβρύαν ἐκέλευσεν ὅ τι δύναιντο λαβόντας καλὸν κόσμημα ἀνδρὶ φίλῳ καὶ ἀγαθῷ τετελευτηκότι μεταδιώκειν·

TRADUZIONE

Ciro avendo convocato alcuni tra i subalterni presenti: " ditemi, disse, qualcuno di voi ha visto Abradata? Infatti mi meraviglio, disse, perché venendo spesso davanti ora non si mostri in nessun luogo presso di noi. Dunque uno tra i subalterni rispose cosi: "oh padrone, non vive, ma in una battaglia mori avendo condotto l assalto contro gli Egizi; gli altri eccetto i suoi compagni si volsero indietro, come raccontano, appena videro la folla degli Egiziani. E allora, si dice che sua moglie portando via il cadavere e avendolo posto su un cocchio aperto, nel quale quella era portata, lo abbia condotto qui verso il fiume Pattolo Anche raccontano che gli eunuchi e le sue ancelle scavarono su un'altura la tomba per quello che seppellirono. Avendo saputo queste cose Ciro perciò si batteva l anca e subito balzato a cavallo, dopo aver preso mille cavalli, avanzava verso il luogo del dolore Invitò intanto Gadata e Gobria a raggiungerlo dopo aver preso con se ogni ornamento prezioso che si addicesse ad un amico caduto da prode