versione greco Plutarco traduzione libro
mythos volume 2 pagina 125 numero 14

Ουτω το πολιτευμα του Λυκουργου μιξαντος, ομως ακρατον ετι την ολιγαρχιαν και ισχυραν οι μετ' αυτον ορωντες σπαργωσαν και θυμουμενην, ως φησιν ο Πλατων, οιον ψαλιον εμβαλλουσιν αυτη την των εφορων δυναμιν, ετεσι που μαλιστα τριακοντα και εκατον μετα Λυκουργον πρωτων των περι Ελατον εφορων κατασταθεντων επι Θεοπομπου βασιλευοντος. Ον και φασιν υπο της εαυτου γυναικος ονειδιζομενον ως ελαττω παραδωσοντα τοις παισι την βασιλειαν η παρελαβε, "Μειζω μεν ουν, " ειπειν " οσω χρονιωτεραν". Τω γαρ οντι το αγαν αποβαλουσα μετα του φθονου διεφυγε τον κινδυνον, ωστε μη παθειν α Μεσσηνιοι και Αργειοι τους παρ'αυτοις βασιλεις εδρασαν, μηδεν ενδουναι μηδε χαλασαι της εξουσιας επι το δημοτικον εθελησαντας.

Avendo Licurgo in questo modo congiunto il regime politico, tuttavia non mescolato più l’oligarchia e quelli dopo lui stesso vedendo potente che si era gonfiata d’orgoglio ed inferocita, come diceva Platone, mettono il potere degli efori come un freno ad essa stessa, per circa cento trent'anni dopo Licurgo essendo disposti i primi efori del seguito di Elato al tempo di quando era re Teopompo. E si dice che questi rimproverato dalla sua stessa moglie che concedeva meno potere regio a tutti anziché riceveva, disse “più ampia dunque, quanto più duratura”. In realtà infatti avendo troppo perso ciò con invidia evitò il pericolo, così da non subire quelle cose che i Messeni e gli Argivi compirono presso i loro regni, né cedere né allentare il potere disposto contro il popolo.