La perfetta dispensiera
versione greco Senofonte

Τὴν δὲ ταμίαν ἐποιησάμεθα ἐπισκεψάμενοι ἥτις ἡμῖν ἐδόκει εἶναι ἐγκρατεστάτη καὶ γαστρὸς καὶ οἴνου καὶ ὕπνου καὶ ἀνδρῶν συνουσίας, πρὸς τούτοις δὲ ἣ τὸ μνημονικὸν μάλιστα ἐδόκει ἔχειν καὶ τὸ προνοεῖν μή τι κακὸν λάβῃ παρ' ἡμῶν ἀμελοῦσα, καὶ σκοπεῖν ὅπως χαριζομένη τι ἡμῖν ὑφ' ἡμῶν ἀντιτιμήσεται. ἐδιδάσκομεν δὲ αὐτὴν καὶ εὐνοϊκῶς ἔχειν πρὸς ἡμᾶς, ὅτ' εὐφραινοίμεθα, τῶν εὐφροσυνῶν μεταδιδόντες, καὶ εἴ τι λυπηρὸν εἴη, εἰς ταῦτα παρακαλοῦντες. καὶ τὸ προθυμεῖσθαι δὲ συναύξειν τὸν οἶκον ἐπαιδεύομεν αὐτήν, ἐπιγιγνώσκειν αὐτὴν ποιοῦντες καὶ τῆς εὐπραγίας αὐτῇ μεταδιδόντες. καὶ δικαιοσύνην δ' αὐτῇ ἐνεποιοῦμεν τιμιωτέρους τιθέντες τοὺς δικαίους τῶν ἀδίκων καὶ ἐπιδεικνύοντες πλουσιώτερον καὶ ἐλευθεριώτερον βιοτεύοντας τῶν ἀδίκων·

Nella scelta della dispensiera esaminammo chi apparisse più capace di dominarsi nella gola, nel vino, nel sonno, nei rapporti con gli uomini ed oltre a ciò chi soprattutto sembrasse avere buona capacità mnemonica, sapesse prevedere il mondo per non essere ripresa da noi per qualche trascuratezza e ci tenesse invece ad esserci gradita per venire ricompensata da noi. Le insegnavamo anche ad essere ben disposta nei nostri confronti, facendola partecipe, quando gioivamo delle nostre gioie chiamandola a condividere anche i dolori, quando accadevano. E la educavamo ad essere zelante nell'aiutarci ad accrescere i beni della casa, facendogliela conoscere e rendendola partecipe delle sue fortune. Le infondevamo anche un senso di giustizia, onorando di più i giusti degli ingiusti e mostrandole che la vita dei giusti è più ricca e più felice di quella degli ingiusti.