Prodromi di una battaglia versione greco Senofonte
traduzione Libro myhtos pagina 140 numero 28
Οι δ'Αθηναιοι, ινα μη διασπασθειησαν, επηκολουθουν, καιπερ γιγνωσκοντες οτι κινδυνος ειη κυκλωθηναι. Τεως μεν ουν οι Λακεδαιμονιοι ουκ ησθανοντο προσιοντων των πολεμιων; και γαρ ην λασιον το χωριον; επει δ'επαιανισαν, τοτε δη εγνωσαν, και ευθυς αντιπαρηγγειλαν απαντας διασκευαζεσθαι ως εις μαχην. ἐπεὶ δὲ συνετάχθησαν ὡς ἑκάστους οἱ ξεναγοὶ ἔταξαν, παρηγγύησαν μὲν ἀκολουθεῖν τῷ ἡγουμένῳ, ἦγον δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ἐπὶ τὰ δεξιά, καὶ οὕτω πολὺ ὑπερέτεινον τὸ κέρας, ὥστε τῶν Ἀθηναίων αἱ μὲν ἓξ φυλαὶ κατὰ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐγένοντο, αἱ δὲ τέτταρες κατὰ Τεγεάτας. οὐκέτι δὲ στάδιον ἀπεχόντων, σφαγιασάμενοι οἱ Λακεδαιμόνιοι τῇ Ἀγροτέρᾳ, ὥσπερ νομίζεται, τὴν χίμαιραν, ἡγοῦντο ἐπὶ τοὺς ἐναντίους, τὸ ὑπερέχον ἐπικάμψαντες εἰς κύκλωσιν.
Gli Ateniesi, per non disunirsi, seguivano, pur sapendo che fosse possibile che pericoli li circondassero. Intanto dunque gli Spartani non si accorgevano dei nemici che si avvicinavano; infatti il luogo era folto di vegetazione; quando intonarono il peana, allora si resero conto, e subito diedero ordine che tutti quanti si preparassero come per la battaglia. Quando si disposero ciascuno per proprio conto i comandanti di esercito mercenari si schierarono, diedero ordine di seguire il capo, anche gli Spartani avanzavano all’ ala destra, e così molto stendevano l’ala dello schieramento, che mentre sei file degli Ateniesi erano vicine contro gli Spartani le altre tre contro gli abitanti di Tegea. Distanziando non più di uno stadio, gli Spartani avendo sacrificato ad Artemide, come si crede, la capra, guidavano verso i nemici, avendo ripiegato per un accerchiamento la parte sporgente dell’ ala dell’ esercito.