- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Synkrisis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
suykrisis pagina 221 numero 20
Inizio: Αμφοτερον δε προθυμως συσταδην μαχομενον, ευθυς εκ του τω Ρωμαιων πλαγιου ωφθησαν οι Εδουεις ...
Da entrambe le parti si combatteva con impegno corpo a corpo, immediatamente furono visti sul fianco dai romani gli Edui che Cesare aveva inviato dai monti sulla destra attraverso altre strade allo scopo dividere l'esercito dei nemici. (si dice anche così) ...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Synkrisis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Suncrisis Pagina 154 numero 70
Τοσουτον δ'εχω ειπειν, οτι ο χειμων διεκωλυσε μηδεν πραξαι ων οι στρατηγοι παρεσκευασαντο. Τουτων δε μαρτυρες οι σωθεντες απο του αυτοματου ..... τους νικωντας η θανατω ζημιουν πονηροις ανθρωποις πειθομενους. (Versione greco Senofonte)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Synkrisis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Sugcrisis - συγκρισις pagina 217 numero 13
Ο δε Καισαρ παντα τα αναγκαιστερα παρεγγυησας προς μεν τους στρατιωτας, εξοτρυνειν ενεκα αυτους, επι την συνοδον, η αυτον η τυχη ηγεν απηλθε και προς το δεκατον ταγμα παρεγενετο ... μη εν τω τα σφων μαστευειν μη μαχοιντο.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Synkrisis - versioni greco tradotte
- Visite: 2
SUNGKRISIS pagina 154 numero 69
Βασιλευς εμοιγε δοκεις συ φυσει πεφυκεναι ουδεν ηττον η ο εν τω σμηνει φυομενος των μελιττων ηγεμων· ... εν τη πολεμια οντες θαρρουμεν, ανευ δε σου και οικαδε απιεναι φοβουμεθα.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Synkrisis - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Ταυτα ειποντος εγω δε, εφην Αφρικανε, ει τοις σπουδαιοις των εργων ... σωμα η αθανατος κινει ψυχη
Ταυτα ειποντος εγω δε, εφην Αφρικανε, ει τοις σπουδαιοσις των εργων οιονει τις οδος εκ της πατριδος προς την εις ουρανον ανοδον αναπεπταται, καιτοι τα μαλιστα εκ παιδων τοις ιχνεσι πορευθεις τους πατρος τε και τοις σοις και της υμων κοσμιοτητος ουκουν γενομενος ενδετης, νυν μεντοι βραβειου προκειμενου τουσουτου σπευσω πολλω γρηγορωτερον. Κακεινος εφε· Συ δε και σπευδε και ουτως ισθι σαυτον μη θεντον οντα, αλλα τουτι το σωμα· ουδε γαρ ουτοις ει συ, ον ηδε η μορφη εμφανιζει, αλλ' ο νους εκαστου ουτος εστιν εκαστος, αλλ'ουχι τουτι το σχημα, ο δακτυλω δεικνυσθαι δυναται. θεον τοιγαρουν ισθΘι σαυτον οντα, ειγε θεος εστιν ο ζων, ο αισθανομενος, ο μεμνημενος, ο προνοουμενος, ο διιθυνων και διεξαγων τουτι το σωμα, ου προκαθηται, ωσπερ δητα και τονδε τον κοσμον ο ηγεμων εκεινος θεος διοικει· και ον τροπον ο κοσμος εκ μερους μεν τινος θητος εστιν αυτος δ'ο θεος αιωνιος, τουτον και το φθαρτον σωμα η αθΘανατος κινει ψυχη
Dopo che ebbe così parlato, gli dissi: «Allora, o Africano, se davvero per chi vanta dei meriti verso la patria si apre una sorta di sentiero per l'accesso al cielo, io, sebbene fin dall'infanzia, calcando le orme di mio padre e le tue, non sia mai venuto meno al vostro decoro, adesso tuttavia, di fronte a una ricompensa così grande, mi impegnerò con attenzione molto maggiore». Ed egli: «Sì, impegnati e tieni sempre per certo che non tu sei mortale, ma lo è questo tuo corpo: non rappresenti infatti ciò che la tua figura esterna manifesta, ma l'essere di ciascuno di noi è la mente, non certo l'aspetto esteriore che si può indicare col dito. Sappi, dunque, che tu sei un dio, se davvero è un dio colui che vive, percepisce, ricorda, prevede, regge e regola e muove il corpo cui è preposto, negli stessi termini in cui quel dio sommo governa questo universo; e come quel dio eterno dà movimento all'universo, mortale sotto un certo aspetto, così l'anima sempiterna muove il fragile corpo.