I tiranni non sono amati
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis
Η φιλία αγαθόν καì ήδιστον ανθρώποις εστί. Τοσουτον δέ τι αγαθόν κρίνω έγωγε ειναι ωστε νομίζω τω όντι αυτόματα ταγαθά τω φιλουμένω γίγνεσθαι καì παρά θεων καì παρά ανθρώπων· καì τούτον τοίνυν του κτήματος τοιούτου όντος μειονεκτουσιν οι τύραννοι πάντων μάλιστα. Έ δέ βούλει, ω Σιμωνίδη, ειδέναι ότι αληθη λέγω, ωδε επίσκεψαι. Βεβαιόταται μέν γάρ δήπου δοκουσι φιλίαι ειναι γονευσι πρòς παιδας καì παισì πρòς γονέας καì αδελφοις πρòς αδελφούς καì γυναιξì πρòς άνδρας καì εταίροις πρòς εταίρους· ει τοίνυν εθέλεις κατανοειν, ευρήσεις τούς μέν ιδιώτας υπò τούτων μάλιστα φιλουμένους, τούς δέ πυράννους πολλούς μέν παιδας εαυτων απεκτονότας, πολλούς δ'υπò παίδων αυτούς απολωλότας, πολλούς δέ αδελφούς εν τυραννίσιν αλληλοφόνους γεγενημένους, πολλούς δέ καì υπò γυναικων των εαυτων τυράννους διεφθαρμένους καì υπò εταίρων γε των μάλιστα δοκούντων φίλων ειναι. Οίτινες ουν υτò των φύσει πεφυκότων μάλιστα φιλειν καì νομω συνηναγκασμένων ούτω μισουνται, πως υπ'άλλου γέ τινος οίεσθαι χρή αυτούς φιλεισθαι;
TRADUZIONE
L'affetto è per gli uomini in bene più grande e più dolce. Quanto a me io ritengo che l'essere amati sia un bene tanto grande che credo davvero che i beni si realizzino spontaneamente per chi è amato per opera degli dei e degli uomini; e pur essendo quindi questo bene di tale natura, soprattutto i tiranni fra tutti ne sono privi. Ma se tu vuoi, Simonide, capire che dico la verità, rifletti in questo modo. Infatti probabilmente gli affetti più saldi sembrano essere quelli dei gentori per i figli e dei figli per i genitori e dei fratelli verso gli altri fratelli e delle moglia per i mariti e degli amici verso gli amici: quindi se desideri comprendere, scoprirai che i privati cittadini sono amati soprattutto da questi, invece fra i tiranni molti hanno ucciso i loro stessi figli, molti sono stati uccisi per mano dei figli, molti fratelli si sono uccisi a vicenda durante la tirannide, molti tiranni sono stati uccisi dalle loro stesse mogli e dagli amici che più di tutti sembrano essere loro cari. Dunque quelli che sono così odiati da coloro che per natura sono portati maggiormente ad amarli da quelli che sono costretti da una legge come ovviamente è possibile pensare che siano amati da qualcun'altro? TRADUZIONE DI UN ALTRO UTENTE φιλίας δ᾽ αὖ καταθέασαι ὡς κοινωνοῦσιν οἱ τύραννοι. πρῶτον μὲν εἰ μέγα ἀγαθὸν ἀνθρώποις ἡ φιλία, τοῦτο ἐπισκεψώμεθα. ὃς γὰρ ἂν φιλῆται δήπου ὑπό τινων, ἡδέως μὲν τοῦτον οἱ φιλοῦντες παρόντα ὁρῶσιν, ἡδέως δ᾽ εὖ ποιοῦσι, ποθοῦσι δέ, ἤν που ἀπῇ, ἥδιστα δὲ πάλιν προσιόντα δέχονται, συνήδονται δ᾽ ἐπὶ τοῖς αὐτοῦ ἀγαθοῖς, συνεπικουροῦσι δέ, ἐάν τι σφαλλόμενον ὁρῶσιν. οὐ μὲν δὴ λέληθεν οὐδὲ τὰς πόλεις ὅτι
Considera ora come i tiranni partecipino all'amicizia. Per prima cosa esaminiamo questo, se l'amicizia è un bene grande per gli uomini. Quelli che provano affetto per qualcuno, vedono volentieri colui, che è benvoluto da alcuni, quando è presente, e gli fanno anche del bene, mentre lo rimpiangono, quando è assente, e con grandissimo piacere lo accolgono quando ritorna indietro, si rallegrano per i suoi beni, e gli vengono in soccorso, se vedono che subisce un qualche insuccesso. E non sfugge neppure alle città che...