CONFUSIONE DOPO LA MORTE DI CIRO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Ἀποθνῄσκοντος γὰρ αὐτοῦ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν φίλοι καὶ συντράπεζοι ἀπέθανον μαχόμενοι ὑπὲρ Κύρου πλὴν Ἀριαίου· οὗτος δὲ τεταγμένος ἐτύγχανεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοῦ ἱππικοῦ ἄρχων· ὡς δ' ᾔσθετο Κῦρον πεπτωκότα, ἔφυγεν ἔχων καὶ τὸ στράτευμα πᾶν οὗ ἡγεῖτο. Βασιλεὺς δὲ διώκων εἰσπίπτει εἰς τὸ Κύρειον στρατόπεδον· καὶ οἱ μὲν μετὰ Ἀριαίου οὐκέτι ἵστανται, ἀλλὰ φεύγουσι διὰ τοῦ αὑτῶν στρατοπέδου. Βασιλεὺς δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τά τε ἄλλα πολλὰ διαρπάζουσι καὶ τὴν Φωκαΐδα τὴν Κύρου παλλακίδα τὴν σοφὴν καὶ καλὴν λεγομένην εἶναι λαμβάνει. Ἡ δὲ Μιλησία ἡ νεωτέρα ληφθεῖσα ὑπὸ τῶν ἀμφὶ βασιλέα ἐκφεύγει πρὸς τῶν Ἑλλήνων οἳ ἔτυχον ἐν τοῖς σκευοφόροις ὅπλα ἔχοντες, καὶ ἀντιταχθέντες πολλοὺς μὲν τῶν ἁρπαζόντων ἀπέκτειναν, οἱ δὲ καὶ αὐτῶν ἀπέθανον· οὐ μὴν ἔφυγόν γε, ἀλλὰ καὶ ταύτην ἔσωσαν καὶ τἆλλα, ὁπόσα ἐντὸς αὐτῶν καὶ χρήματα καὶ ἄνθρωποι ἐγένοντο, πάντα ἔσωσαν.
Essendo morto Ciro tutti gli amici presso di lui e commensali perirono combattendo per Ciro eccetto Arieo: questo si trovava ad essere schierato nell'ala sinistra a capo della cavalleria. Quando si accorse che Ciro era caduto, fuggì anche con tutto l'esercito che guidava. Il re inseguendolo pombò nell'accampamento di Ciro: e quelli con Arieo non c'erano più ma fuggirono attraverso l'accampamento. Il re e quelli con lui depredarono tutte le altre cose e il re rapì la concubina di Ciro, Focese che si diceva essere saggia e bella, Milese la più giovane essendo stata catturata dal seguito del re si rigugiò tra i Greci che si trovavano ad avere le armi sulle retrovie ed essendosi adirati contro di loro uccisero molti dei depredatori e alcuni di essi morirono tuttavia non fuggirono ma salvarono queste, quante delle cose, dei mezzi, degli uomini erano tra loro, tutto salvarono.