LA VIA DEL PIACERE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Triakonta
ὡς δ’ ἐγένοντο πλησιαίτερον τοῦ Ἡρακλέους, τὴν μὲν πρόσθεν ῥηθεῖσαν ἰέναι τὸν αὐτὸν τρόπον, τὴν δ’ἑτέραν φθάσαι βουλομένην προσδραμεῖν τῷ Ἡρακλεῖ καὶεἰπεῖν· Ὁρῶ σε, ὦ Ἡράκλεις, ἀποροῦντα ποίαν ὁδὸν ἐπὶτὸν βίον τράπῃ. ἐὰν οὖν ἐμὲ φίλην ποιησάμενος, τὴνἡδίστην τε καὶ ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε, καὶ τῶν μὲν τερπνῶνοὐδενὸς ἄγευστος ἔσει, τῶν δὲ χαλεπῶν ἄπειρος διαβιώσῃ. πρῶτον μὲν γὰρ οὐ πολέμων οὐδὲ πραγμάτων φροντιεῖς, ἀλλὰ σκοπούμενος †διέσῃ τί ἂν κεχαρισμένον ἢ σιτίον ἢποτὸν εὕροις, ἢ τί ἂν ἰδὼν ἢ ἀκούσας τερφθείης ἢ τίνωνὀσφραινόμενος ἢ ἁπτόμενος, τίσι δὲ παιδικοῖς ὁμιλῶν μάλιστ’ἂν εὐφρανθείης, καὶ πῶς ἂν μαλακώτατα καθεύδοις, καὶ πῶςἂν ἀπονώτατα τούτων πάντων τυγχάνοις. ἐὰν δέ ποτεγένηταί τις ὑποψία σπάνεως ἀφ’ ὧν ἔσται ταῦτα, οὐ φόβοςμή σε ἀγάγω ἐπὶ τὸ πονοῦντα καὶ ταλαιπωροῦντα τῷ σώματικαὶ τῇ ψυχῇ ταῦτα πορίζεσθαι, ἀλλ’ οἷς ἂν οἱ ἄλλοι ἐργά-ζωνται, τούτοις σὺ χρήσῃ, οὐδενὸς ἀπεχόμενος ὅθεν ἂνδυνατὸν ᾖ τι κερδᾶναι. πανταχόθεν γὰρ ὠφελεῖσθαι τοῖςἐμοὶ συνοῦσιν ἐξουσίαν ἐγὼ παρέχω. καὶ ὁ Ἡρακλῆς ἀκού-σας ταῦτα, Ὦ γύναι, ἔφη, ὄνομα δέ σοι τί ἐστιν; ἡ δέ, Οἱ μὲν ἐμοὶ φίλοι, ἔφη, καλοῦσί με Εὐδαιμονίαν, οἱ δὲμισοῦντές με ὑποκοριζόμενοι ὀνομάζουσι Κακία
TRADUZIONE
Quando arrivarono più vicino ad Eracle quella che mi si è descritta per prima procedette alla solita andatura ma l'altra, per precederla, corse incontro ad eracle e gli disse "vedo che tu o Eracle sei in dubbio su quale indirizzo dare alla tua vita. allora se mi sarai tua amica io ti porterò per la strada più dolce e facile e non ci sarà piacere che tu non gusterai e passerai la vita senza fare esperienza del dolore. Per prima cosa infatti non ti preoccuperai di guerre o di affari ma passerai il tempo cercando quale cibo o bevanda possa trovare che siano graditi o che cosa vedendo o ascoltando ti diletti. o che cosa odorando o toccando ti dia piacere o stando con quali amanti soddisfi di più la tua passione e come possa dormire nel modo più dolce o come possa raggiungere tutte queste cose senza sforzo. E se mai ti venisse il sospetto di trovarti in scarsezza dei mezzi da cui si ottengono queste cose, non avere paura che io ti conduca a procurartele con fatica e sofferenza del corpo e dell'anima, anzi ti servirai delle cose che gli altri producono col loro lavoro senza privarti di nulla da cui sia possibile guadagnare qualcosa. da ogni parte infatti possono trarre guadagni coloro a cui offro la mia compagnia. " Ed Eracle dopo averla ascoltata chiese "Donna, come ti chiami?" E quella "Felicità mi chiamano gli amici ma quelli che mi odiano mi chiamano con disprezzo "Vizio".