Sfacciataggine e ipocrisia di Demostene
versione greco Eschine e traduzione
Ως δεῦρ'ἢλθομεν καί πρός τήν βουλήν έπί κεφαλαίων τήν πρεσβείαν απηγ-γείλαμεν και τήν έπιστολήν άπέδομεν τήν παρά Φιλίππου, επαινέτης ἦν ημῶν Δημοσθένης, καί τήν Έστίαν έπώμοσε τήν βουλαίαν συγχαίρειν τῇ πόλει, ὂτι τοιούτους ἃνδρας επί τήν πρεσβείαν έξέπεμψεν, οἳ καί τοῖς λόγοις και τῇ πίστει ἦσαν ἃξιοι τῆς πόλεως. Υπέρ έμοῦ, δε εἶπέ τι τοιοῦτον, ώς ού ψευσαίμην τάς τῶν έλομένων με έπι τήν πρεσβείαν ελπίδας. Τέλος δε πάντων • έγραψε γάρ ημᾶς στεφάνῶσαι θαλλοῦ στεφάνῳ ἒκαστον ευνοίας ἒνεκα τῆς εις τόν δῆμον, καί καλεσαι έπί δεῖπνον εις τό πρυτανέῖον εις αὒριον. 'Οτι δ'ουδέν ψεῦδός εἳρηκα πρός υμᾶς, λαβέτω μοι τό ψήφισμα ό γραμματεύς, καί τάς τῶν συμπρέσβεων μαρτυρίας άναγνώτω.
Quando arrivammo qua e al consiglio per sommi capi annunziammo l’ambasceria e consegnammo la lettera quella da parte di Filippo, fra di noi l’elogiatore era Demostene, e giurò che Estia consigliera si congratulava con la città perché mandò tali uomini per l’ambasceria, i quali sia per parole sia per credenza erano degni della città. Su di me, disse tali parole, che non abbiamo deluso le speranze di quelli che scelsero me per l’ambasceria. Alla fine di ogni cosa: propose che ci incoronassero con una corona d’ulivo ciascuno per la benevolenza verso il popolo, e che ci invitassero a pranzo nel pritaneo domani. Poiché non ha detto alcuna menzogna contro di noi, il segretario accettò a me la proposta, e riconobbe le testimonianze di quelli che erano compagni di ambasceria.