TRATTATIVE DIPLOMATICHE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Triakonta - pag. 146 n. 4

ἅμα ἡλίῳ ἀνατέλλοντι κήρυκας ἔπεμψε περὶ σπονδῶνοἱ δ᾽ ἐπεὶ ἦλθον πρὸς τοὺς προφύλακας, ἐζήτουν τοὺς ἄρχοντας. ἐπειδὴ δὲ ἀπήγγελλον οἱ προφύλακες, Κλέαρχος τυχὼν τότε τὰς τάξεις ἐπισκοπῶν εἶπε τοῖς προφύλαξι κελεύειν τοὺς κήρυκας περιμένειν ἄχρι ἂν σχολάσῃ οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἦλθον πρὸς τοὺς προφύλακας, ἐζήτουν τοὺς ἄρχοντας. ἐπειδὴ δὲ ἀπήγγελλον οἱ προφύλακες, Κλέαρχος τυχὼν τότε τὰς τάξεις ἐπισκοπῶν εἶπε τοῖς προφύλαξι κελεύειν τοὺς κήρυκας περιμένειν ἄχρι ἂν σχολάσῃ. ἐπεὶ δὲ κατέστησε τὸ στράτευμα ὡς καλῶς ἔχειν ὁρᾶσθαι πάντῃ φάλαγγα πυκνήν, ἐκ τῶν ὅπλων δὲ μηδένα καταφανῆ εἶναι, ἐκάλεσε τοὺς ἀγγέλους, καὶ αὐτός τε προῆλθε τούς τε εὐοπλοτάτους ἔχων καὶ εὐειδεστάτους τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν καὶ τοῖς ἄλλοις στρατηγοῖς ταὐτὰ ἔφρασεν. ἐπεὶ δὲ ἦν πρὸς τοῖς ἀγγέλοις, ἀνηρώτα τί βούλοιντο. οἱ δ᾽ ἔλεγον ὅτι περὶ σπονδῶν ἥκοιεν ἄνδρες οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται τά τε παρὰ βασιλέως τοῖς Ἕλλησιν ἀπαγγεῖλαι καὶ τὰ παρὰ τῶν Ἑλλήνων βασιλεῖ. ὁ δὲ ἀπεκρίνατο·-ἀπαγγέλλετε τοίνυν αὐτῷ ὅτι μάχης δεῖ πρῶτον· ἄριστον γὰρ οὐκ ἔστιν οὐδ᾽ ὁ τολμήσων περὶ σπονδῶν λέγειν τοῖς Ἕλλησι μὴ πορίσας ἄριστον. ταῦτα ἀκούσαντες οἱ ἄγγελοι ἀπήλαυνον

TRADUZIONE

Al sorgere del sole, il re dei persiani mandò dei messaggeri ai Greci a proposito di una tregua. Questi, dopo che arrivarono nei pressi delle sentinelle, chiesero dei capi. Quando le sentinelle l’ ebbero annunciati, Clearco, che in quel momento si trovava ad ispezionare gli schieramenti, disse alle sentinelle di chiedere ai messaggeri di aspettare fino a che avesse tempo. Dopo che aveva disposto l’esercito, chiamò i messaggeri, anzi, egli stesso avanzò scortato dai più equipaggiati e di più bell’aspetto dei suoi soldati e faceva cenno agli altri strateghi di imitarlo. Quando fu presso i messaggeri domandò che cosa volessero. Questi, dissero che erano venuti per una tregua essendo uomini idonei per riferire le richieste del re ai greci e quelle dei greci al re. Questo rispose: “ Riferitegli, allora, che prima dobbiamo combattere: noi non abbiamo, infatti, di che pranzare e chi parlerebbe di tregua ai greci senza procurare loro il pranzo. ” Udendo queste parole i messaggeri si allontanarono.