Una spedizione riuscita
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro triakonta, pag 126 n 2
Ἡνίκα δ' ἦν ἔξω μέσου ἡμέρας, προσήλαυνον μὲν οἱ Μῆδοι ἱππεῖς καὶ Ὑρκάνιοι, ἵππους τε ἄγοντες αἰχμαλώτους καὶ ἄνδρας· ὅσοι γὰρ τὰ ὅπλα παρεδίδοσαν, οὐ κατέκαινον· ἐπεὶ δὲ προσήλασαν, πρῶτον μὲν αὐτῶν ἐπυνθάνετο ὁ Κῦρος εἰ σῶοι οἱ πάντες εἶεν αὐτῷ· ἐπεὶ δὲ τοῦτ' ἔφασαν, ἐκ τούτου ἠρώτα τί ἔπραξαν. οἱ δὲ διηγοῦντο ἅ τ' ἐποίησαν καὶ ὡς ἀνδρείως ἕκαστα. . ἐμεγαληγόρουν. ὁ δὲ διήκουέ τε ἡδέως πάντων ἃ ἐβούλοντο λέγειν· ἔπειτα δὲ καὶ ἐπῄνεσεν αὐτοὺς οὕτως· Ἀλλὰ καὶ δῆλοί τοι, ἔφη, ἐστὲ ὅτι ἄνδρες ἀγαθοὶ ἐγένεσθε· καὶ γὰρ μείζους φαίνεσθε καὶ καλλίους καὶ γοργότεροι ἢ πρόσθεν ἰδεῖν. ἐκ δὲ τούτου ἐπυνθάνετο ἤδη αὐτῶν καὶ ὁπόσην ὁδὸν διήλασαν καὶ εἰ οἰκοῖτο ἡ χώρα. οἱ δ' ἔλεγον ὅτι καὶ πολλὴν διελάσειαν καὶ πᾶσα οἰκοῖτο καὶ μεστὴ εἴη καὶ οἰῶν καὶ αἰγῶν καὶ βοῶν καὶ ἵππων καὶ σίτου καὶ πάντων ἀγαθῶν.
TRADUZIONE
Un poco dopo mezzogiorno arrivarono i cavalieri & medi e ircani con i cavalli e gli uomini fatti prigionieri: non avevano ucciso nessuno fra quanti avessero consegnato le armi. Ciro, quando gli furono innanzi, domandò in primo luogo se fossero tutti sani e salvi, poi, ricevuta risposta affermativa, chiese della loro azione, ed essi gli raccontarono i fatti per filo e per segno magnificando ogni singola prodezza. Egli ascoltò con piacere tutto ciò che vollero dirgli, quindi li lodò con queste parole: "È evidente che vi siete comportati da valorosi: non a caso apparite più grandi, più belli, più fieri di prima". Poi volle sapere che distanza avevano percorso e se la contrada era abitata. Risposero che avevano cavalcato a lungo e che la regione era abitata e abbondava di pecore, di capre, di buoi, di cavalli, di grano e di ogni altro bene.