Un'accusa infondata
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Triakonta
ἡγοῦμαι τοίνυν, ὦ βουλή, ἐμὸν ἔργον ἀποδεῖξαι ὡς ἐπειδὴ τὸ χωρίον ἐκτησάμην, οὔτ᾽ ἐλάα οὔτε σηκὸς ἐνῆν ἐν αὐτῷ. νομίζω γὰρ τοῦ μὲν προτέρου χρόνου, οὐδ᾽ εἰ πάλαι ἐνῆσαν μορίαι, οὐκ ἂν δικαίως ζημιοῦσθαι: εἰ γὰρ μὴ δι᾽ ἡμᾶς εἰσιν ἠφανισμέναι, οὐδὲν προσήκει περὶ τῶν ἀλλοτρίων ἁμαρτημάτων ὡς ἀδικοῦντας κινδυνεύειν. ] πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι πόλεμος καὶ ἄλλων πολλῶν αἴτιος κακῶν γεγένηται, καὶ τὰ μὲν πόρρω ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐτέμνετο, τὰ δ᾽ ἐγγὺς ὑπὸ τῶν φίλων διηρπάζετο: ὥστε πῶς ἂν δικαίως ὑπὲρ τῶν 8 τῇ πόλει γεγενημένων συμφορῶν ἐγὼ νυνὶ δίκην διδοίην; ἄλλως τε καὶ τοῦτο τὸ χωρίον ἐν τῷ πολέμῳ δημευθὲν ἄπρατον ἦν πλεῖν ἢ τρία ἔτη. οὐ θαυμαστὸν δ᾽ εἰ τότε τὰς μορίας ἐξέκοπτον, ἐν ᾧ οὐδὲ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν φυλάττειν ἐδυνάμεθα.
Dunque, consiglieri, ritengo sia mio compito dimostrare che quando ho comprato il terreno non c'era né un olivo né un vecchio ceppo; perché mi pare che per quanto riguarda il periodo precedente non sarebbe giusto che venissi punito io, neppure se vi fossero stati molti olivi nel terreno: se non è per opera mia che sono stati sradicati, non è giusto che per colpe di altri debba affrontare un processo come se ne fossi io il responsabile. Tutti voi infatti sapete che, tra i molti danni che la guerra ha causato, i terreni più lontani erano saccheggiati dagli Spartani, mentre i più vicini erano spogliati dai nostri; e allora sarebbe giusto che io adesso pagassi per le sventure accadute alla città a quel tempo? Ma, dato che questo terreno durante la guerra, essendo stato confiscato, è rimasto invenduto per più di tre anni, non ci sarebbe da meravigliarsi che abbiano tagliato gli olivi in quel periodo, quando non eravamo in grado neppure di proteggere i nostri beni.