- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di LICURGO
- Visite: 2
Fondamentale la funzione dell'accusatore
versione greco Licurgo
traduzione Contro Leocrate 3 e 4
ἐβουλόμην δ᾽ ἄν, ὦ ἄνδρες, ὥσπερ ὠφέλιμόν ἐστι τῇ πόλει εἶναι τοὺς κρίνοντας ἐν ταύτῃ τοὺς παρανομοῦντας, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι: νῦν δὲ περιέστηκεν εἰς τοῦτο, ὥστε τὸν ἰδίᾳ κινδυνεύοντα καὶ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἀπεχθανόμενον οὐ φιλόπολιν ἀλλὰ φιλοπράγμονα δοκεῖν εἶναι, οὐ δικαίως οὐδὲ συμφερόντως τῇ πόλει. τρία γάρ ἐστι τὰ μέγιστα ἃ διαφυλάττει καὶ διασῴζει τὴν δημοκρατίαν καὶ τὴν τῆς πόλεως εὐδαιμονίαν, πρῶτον μὲν ἡ τῶν νόμων τάξις, δεύτερον δ᾽ ἡ τῶν δικαστῶν ψῆφος, τρίτον δ᾽ ἡ τούτοις τἀδικήματα παραδιδοῦσα κρίσις. ὁ μὲν γὰρ νόμος πέφυκε προλέγειν ἃ μὴ δεῖ πράττειν, ὁ δὲ κατήγορος μηνύειν τοὺς ἐνόχους τοῖς ἐκ τῶν νόμων ἐπιτιμίοις καθεστῶτας, ὁ δὲ δικαστὴς κολάζειν τοὺς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων τούτων ἀποδειχθέντας αὐτῷ, ὥστ᾽ οὔθ᾽ ὁ νόμος οὔθ᾽ ἡ τῶν δικαστῶν ψῆφος ἄνευ τοῦ παραδώσοντος αὐτοῖς τοὺς ἀδικοῦντας ἰσχύει.
Traduzione italiana
O giudici, avrei voluto che così come è vantaggiosa per la città l'esistenza in questa sede di quelli che intentano processo contro i trasgressori delle leggi, allo stesso modo avrei voluto che questo impegno fosse giudicato espressione di benevolo interesse dalla gente. Invece, oggi, le cose si sono messe in modo tale che, colui che rischia in privato si attira l'odio per il suo impegno a favore dell'interesse comune, costui è considerato non amante della città, bensì come uno che non si fa gli affari suoi e questo non accade né secondo giustizia, né con svantaggio per la città. Infatti, tre sono le cose più importanti, che proteggono e salvaguardano la democrazia e la prosperità della città. Primo, l'ordinamento legislativo, secondo il voto dei giudici, terzo il giudizio che ai giudici sottopone i reati. La legge ha come sua proprietà naturale quella di avvenire in anticipo su quello che non si deve fare, l'accusatore quella di denunciare coloro che sono passibili delle pene previste dalle leggi, il giudice quella di punire coloro che sono portati, da ambedue, davanti a lui, ne consegue che ne la legge ne il voto dei giudici hanno forza alcuna se non c 'è chi consegnerà loro gli autori delle ingiustizie.
Traduzione francese - traduction française
LYCURGUE PLAIDOYER CONTRE LÉOCRATE 3- 4
Cependant, Athéniens, puisqu'il importe à la république qu'il s'y trouve des citoyens qui osent accuser ceux qui violent les lois, je voudrais qu'on regardât généralement une pareille conduite comme dictée par l'amour de l'humanité. Loin de là, aujourd'hui, en bravant un danger personnel, et en se faisant des ennemis par zèle pour le bien public, on est plutôt regardé comme un ambitieux ou un intrigant, que comme un ami de la patrie : opinion qui n'est ni juste, ni conforme à vos communs intérêts. Il est, en effet, trois choses fort importantes pour le maintien de la démocratie et pour la prospérité de l'État : d'abord l'ordre des lois; en second lieu, les suffrages des juges; enfin la faculté accordée aux citoyens de poursuivre les délits. Car le but naturel de la loi est de déclarer d'avance ce qu'il ne faut pas faire; le rôle de l'accusateur est de dénoncer ceux qui ont encouru les peines portées par les lois; et le devoir du juge est de punir ceux dont la loi et l'accusateur lui ont démontré le crime; en sorte que la loi et le suffrage des juges seraient sans force et sans action, si on ne leur déférait les auteurs de l'injustice. Pour moi donc, Athéniens, convaincu que Léocrate s'est dérobé au danger qu'il devait braver pour la patrie, qu'il a délaissé ses concitoyens, bravé toute votre puissance, encouru toutes les peines prescrites par les lois, j'intente contre lui cette accusation : et ce n'est ni par aucun motif de haine, ni par la passion des débats judiciaires que j'ai entrepris cette poursuite, mais parce qu'il m'a semblé qu'il y aurait de la honte à voir d'un œil indifférent participer à nos solennités religieuses, et fréquenter sans cesse la place publique, un homme qui est devenu l'opprobre de la patrie et de chacun de vous.
Traduzione inglese - English translation
Lycurgus, Against Leocrates 3 - 4
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di LICURGO
- Visite: 2
Leocrate non deve sfuggire alla condanna
versione greco Licurgo traduzione libro taxis
σκέψασθε δ᾽, ὦ ἄνδρες, ὅτι οὐδ᾽ ἐν ὑμῖν ἐστιν ἀποψηφίσασθαι Λεωκράτους τουτουί, τὰ δίκαια ποιοῦσι. τὸ γὰρ ἀδίκημα τοῦτο κεκριμένον ἐστὶ καὶ κατεγνωσμένον. ἡ μὲν γὰρ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλή (καὶ μηδείς μοι θορυβήσῃ: ταύτην γὰρ ὑπολαμβάνω μεγίστην τότε γενέσθαι τῇ πόλει σωτηρίαν) τοὺς φυγόντας τὴν πατρίδα καὶ ἐγκαταλιπόντας τότε τοῖς πολεμίοις λαβοῦσα ἀπέκτεινε. καίτοι, ὦ ἄνδρες, μὴ νομίζετε τοὺς τὰ τῶν ἄλλων φονικὰ ἀδικήματα ὁσιώτατα δικάζοντας αὐτοὺς ἂν εἴς τινα τῶν πολιτῶν τοιοῦτόν τι παρανομῆσαι. ἀλλὰ μὴν Αὐτολύκου μὲν ὑμεῖς κατεψηφίσασθε, μείναντος μὲν αὐτοῦ ἐν τοῖς κινδύνοις, ἔχοντος δ᾽ αἰτίαν τοὺς υἱεῖς καὶ τὴν γυναῖκα ὑπεκθέσθαι, καὶ ἐτιμωρήσασθε. καίτοι εἰ τὸν τοὺς ἀχρήστους εἰς τὸν πόλεμον ὑπεκθέσθαι αἰτίαν ἔχοντα ἐτιμωρήσασθε, τί δεῖ πάσχειν ὅστις ἀνὴρ ὢν οὐκ ἀπέδωκε τὰ τροφεῖα τῇ πατρίδι;
Considerate poi, giudici, che non è neppure in vostro potere assolvere il qui presente Leocrate, se volete agire secondo giustizia. Questo reato è già stato, infatti, oggetto di giudizio e di condanna. Il consiglio dell'Aeropago (e nessuno rumoreggi contro di me: io penso che esso sia stato, in quel frangente, salvezza suprema per la città) fece arrestare e condannò a morte coloro che sfuggirono dalla patria e l'abbandonarono, allora, nelle mani dei nemici. Non pensate che coloro i quali giudicano, in modo assai rispettoso del sacro, i reati di sangue, commessi dagli altri possano poi commettere lo stesso tipo di reato nei confronti di uno dei cittadini. D'altronde condannaste voi stessi (e puniste) Autolico che pure rimase qui in mezzo al pericolo, ma che fu messo sotto accusa per aver posto in salvo i figli e la moglie. E Allora se voi puniste uno che era sotto accusa per aver messo in salvo persone inabili alla guerra, quale pena deve subire un uomo che non restituì alla patria il nutrimento ricevuto?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di LICURGO
- Visite: 2
La poesia e le leggi hanno la stessa importanza nella vita sociale versione greco Licurgo traduzione libro kairos
βούλομαι δ᾽ ὑμῖν καὶ τὸν Ὅμηρον παρασχέσθαι ἐπαινῶν. οὕτω γὰρ ὑπέλαβον ὑμῶν οἱ πατέρες σπουδαῖον εἶναι ποιητὴν ὥστε νόμον ἔθεντο καθ᾽ ἑκάστην πεντετηρίδα τῶν Παναθηναίων μόνου τῶν ἄλλων ποιητῶν ῥαψῳδεῖσθαι τὰ ἔπη, ἐπίδειξιν ποιούμενοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας ὅτι τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων προῃροῦντο. εἰκότως: οἱ μὲν γὰρ νόμοι διὰ τὴν συντομίαν οὐ διδάσκουσιν ἀλλ᾽ ἐπιτάττουσιν ἃ δεῖ ποιεῖν, οἱ δὲ ποιηταὶ μιμούμενοι τὸν ἀνθρώπινον βίον, τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἐκλεξάμενοι, μετὰ λόγου καὶ ἀποδείξεως τοὺς ἀνθρώπους συμπείθουσιν.
Traduzione numero 1
Voglio ora proporvi anche i versi di Omero. I vostri padri lo considerarono a tal punto un grande poeta da stabilire per la legge che ogni 4 anni durante le feste Panatenee, i rapsodi recitassero solo i suoi versi, tra quelli di tutti i poeti mostrando così a tutti i greci di preferire le imprese più belle. E in ragione della loro concisione giustamente, infatti le leggi non insegnano ma ordinano quel che si deve fare, i poeti invece limitando la vita degli uomini selezionando le imprese più belle persuadono gli uomini con le parole e la dimostrazione
Traduzione numero 2
Vorrei presentavi dei versi epici di Omero. Come infatti i vostri padri accettarono che fosse un eccellente poeta, così stabilirono la legge per ciuscun periodo di cinque anni delle Panatenee che si declamassero i poemi del solo di tutti gli altri poeti, facendo sfoggio presso i Greci, poiché sceglievano le parti più belli delle opere. Verosimilmente: infatti mentre le leggi non si rappresentano con semplicità, ma dispongono che bisogna fare quelle cose, i poeti invece rappresentando la vita umana, avendo scelto le parti più belle delle opere mediante la parola e la dimostrazione convincono gli uomini.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di LICURGO
- Visite: 2
Codro si sacrifica per salvare Atene Licurgo
versione greco Ellenion
TESTO GRECO NON PERVENUTO
Quando Codro regnava i Peloponnesini, poiché si verificò una carestia nella loro regione, decisero di condurre una spedizione militare contro la nostra città e, cacciati i nostri antenati, (sott. il verbo della reggente "decisero") di dividersi la regione. Per prima cosa avendo mandato messaggeri a Delfi, interrogava l'oracolo se avrebbero conquistato Atene; poiché l'oracolo gli aveva vaticinato che avrebbero preso la città nel caso in cui non avessero ucciso il re degli Ateniesi Codro, fecero una spedizione militare contro Atene. Ma Cleomanti, uno degli abitanti di Delfi, essendo venuto a conoscenza del vaticinio, in segreto lo rivelò agli Ateniesi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di LICURGO
- Visite: 2
ἡγοῦμαι δ᾽ ἔγωγ᾽, ὦ ἄνδρες, τὴν τῶν θεῶν ἐπιμέλειαν πάσας μὲν τὰς ἀνθρωπίνας πράξεις ἐπισκοπεῖν, μάλιστα δὲ τὴν περὶ τοὺς γονέας καὶ τοὺς τετελευτηκότας καὶ τὴν πρὸς αὑτοὺς εὐσέβειαν, εἰκότως: παρ᾽ ὧν γὰρ τὴν ἀρχὴν τοῦ ζῆν εἰλήφαμεν καὶ πλεῖστα ἀγαθὰ πεπόνθαμεν, εἰς τούτους μὴ ὅτι ἁμαρτεῖν, ἀλλὰ μὴ εὐεργετοῦντας τὸν αὑτῶν βίον καταναλῶσαι μέγιστον ἀσέβημά ἐστι. λέγεται γοῦν ἐν Σικελίᾳ (εἰ γὰρ καὶ μυθωδέστερόν ἐστιν, ἀλλ᾽ ἁρμόσει καὶ ὑμῖν ἅπασι τοῖς νεωτέροις ἀκοῦσαι) ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύακα πυρὸς γενέσθαι: τοῦτον δὲ ῥεῖν φασιν ἐπί τὴν ἄλλην χώραν, καὶ δὴ καὶ πρὸς πόλιν τινὰ τῶν ἐκεῖ κατοικουμένων.
Per parte mia ritengo, giudici, che gli dei si occupino degli uomini sorvegliandone tutte le azioni, soprattutto (come è ovvio) il rispetto verso i genitori, verso i defunti e verso gli dei stessi: è una grande mancanza di rispetto non solo recare un torto, ma anche spendere la propria esistenza senza fare del bene a coloro dai quali abbiamo ricevuto il principio della nostra vita e il godimento dei massimi benefici. Si narra che in Sicilia (e anche se il racconto è un pò favoloso, sarà comunque utile per tutti i giovani ascoltarlo), dall'Etna scorresse un torrente di fuoco; si dice che questo scorresse in tutta la zona, e in particolare verso una delle città abitate lì vicino.