Uno sbarco di fanteria navale
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE dal libro np

Ἰφικράτης περὶ Φοινίκην καταπλέων ἑκατὸν τρι ακοντόροις, ἔνθα τεναγώδης αἰγιαλὸς ἦν, ἰδὼν τοὺς Φοίνικας παρὰ τὴν ἠϊόνα συνθέοντας παρήγγειλεν, ὅταν τὸ σημεῖον ἀναδειχθῇ, τοῖς μὲν κυβερνήταις ἄγκυραν ἀφιέναι κατὰ πρύμναν καὶ τὴν καταγωγὴν ἐν τάξει ποιεῖσθαι, τοῖς δὲ στρατιώταις ὁπλισαμένους ἕκαστον κατὰ τὴν αὑτοῦ κώπην εἰς τὴν θάλασσαν αὑτὸν καθιέναι καὶ τὴν αὑτοῦ τάξιν διαφυλάττειν· ὡς δὲ ἤδη σύμμετρον ὑπέλαβεν εἶναι τὸ τῆς θαλάς σης βάθος, ἀνέτεινε τὸ σημεῖον τῆς ἐκβάσεως. αἱ τριακόντοροι μὲν ἐν τάξει κατήγοντο διὰ τῶν ἀγκυ ρῶν, οἱ δὲ ἄνδρες ἐν τάξει προβαλλόμενοι προῆγον. οἱ δὲ πολέμιοι καταπλαγέντες τὴν τάξιν αὐτῶν καὶ τὴν τόλμαν ἔφευγον. οἱ δὲ Ἰφικράτειοί τινας μὲν διώξαντες ἀπέκτειναν, τινὰς δὲ ἐζώγρησαν καὶ λείαν πολλὴν περιελάσαντες καὶ ταύτην ἐς τὰς ναῦς ἐμβα λόμενοι στρατόπεδον ἐπὶ τῆς γῆς κατεστήσαντο.

TRADUZIONE

Ificrate, mentre cercava di approdare in Fenicia con cento navi da trenta remi in un punto in cui la riva era paludosa, notò che i Fenici si riunivano di corsa lungo la spiaggia. Ordinò allora, quando avesse dato il segnale, ai timonieri di gettare l'ancora a poppa e di approdare mantenendo le navi in formazione, ai soldati di buttarsi in mare armati, ciascuno dalla parte del proprio remo, e di mantenere il proprio posto nello schieramento. Poi, quando calcolò che la profondità del mare fosse ormai indicata per operare lo sbarco, alzò il segnale. Così, mentre le triaconteri venivano condotte a riva in formazione grazie alle ancore, gli uomini si gettarono avanti mantenendo l'ordine di schieramento e avanzarono. I nemici allora, impressionati dal loro schieramento e dalla loro audacia, si diedero alla fuga, ma gli uomini di Ificrate li inseguirono, uccidendone alcuni e facendone prigionieri altri; poi razziarono molto bottino e, dopo averlo caricato sulle navi, posero l'accampamento a terra.