MISURE DEGLI ATENIESI IN VISTA DI NUOVI SCONTRI
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
Αναχωρησαντων οε αυτών οι Α ηνα οι φύλακας κατεστησαντο κατά γην και κατά θάλασσαν ωσπερ δη εμελλον ια παντός του πολέμου φυλαζειν και χίλια τάλαντα άπο των εν τη άκροπολει χρημάτων εοο εν αύτοϊς εξαίρετα ντοιησαμενοις χωρίς έσ αί και μη άναλουν α λλ απο τω άλλων πολεμεΐν ην οε τις ειπη η επιψηφιση κινεΐν τα χρήματα ταυτα ες άλλο τι ην μη οι πολέμιοι νηϊτη στρατω επιπλέωσι τί πάλει κα άεη άμΰναο αι ανχτον ζημιαν επε εντο τρίψεις τε μετ αυτών εξαίρετους εκατόν εποιηο αντο κατά τον ενίαυτον εκα&τον τας βέλτιστος και τριηράρχους αυταις ων μη χρησσαι μηοεμια ες άλλο τ η μετά των χρημάτων περί του αυτού κινόυνου ην οεη χρημάτων κε. Οί ο εν ταις εκατόν ναυσι περί Πελοποννησον Αθηναίοι και Κερκυραίοι μετ αυτών πεντήκοντα ναυσι προσ βεβοη ηκότες και άλλοι τίνες των εκεί ζυμμαχων άλλα τε εκάκουν περιπλέοντες και ες Με ωνψ της Λακωνικής απο βάντες τω τείχει προσεβαλον οντι ασθενεί και ανθρώπων ουκ ενόντων έτυχε όε περί τους χώρους τούτους Βξασίοας ο Ύελλιοος ανηρ Σπαρτιάτης φρουραν εχων και αισνομενος εβοη ει τοις εν τω χωρίω μετά οπλιτών εκατόν όιαορχμων οε το των Αθηναίων στρατοττεοον εο κεόαα μενον κατά την χωράν και προς το τείχος τετραμμενον εο πιπτει ες την Με ωνην κα ολίγους τ ίνας εν τη εσορομη άπολεσας των με εαυτού την τε πολιν περιεποιησε και απο τούτου του τολμήματος πρώτος των κατά τον πολεμον επηνε η εν Σπάρτη οΐ ε Αθηναίοι αρανχες παρέπλεαν και σχοντες της Υίλείας ες Φειάν εοηουν την γην επι ύύο ημέρας και προο βοη ηο αντας των εκ της κοίλης Ηλιοος τριακόσιους λογάοας και των αυτο εν εκ της περιοικιοος Ηλείων μάχη εκρατησαν άνεμου οε κατιόντος μεγάλου χειμαζόμενοι εν άλιμενω χωρίω οί μεν πολλοί επίβησαν επι τας ναυς και περιε πλεον τον Ιχ υν καλουι ενον τψ αχραν ες τον εν τη Φεια λιμένα οι οε Μ εοΌ η νιοι εν τούτω και οίλλοι τίνες οι ου ουναμενοι επι άψαι χατα γην γωρί ραντες την Φειαν αίξούοΊ και υ&τερον α ι τε ν ηες ατεριπλεύα αο αι αναλαμβανουοΊν αυτούς και εζανάγονται εκλιπόντες Φειαν και των Ηλείων ι πολλή ηοη ο τρατια προο εβεβοτι ηκει ηταραπλεύσαντες οε οι Α ψαϊοι επ άλλα χωρία εόγουν
TRADUZIONE
Quando i Peloponnesi si ritirarono, gli Ateniesi istallarono postazioni difensive terrestri e sul mare in quei punti che intendevano mantenere sotto costante controllo militare, finché durasse il conflitto. Decisero di prelevare dalle riserve auree dell'acropoli mille talenti, per costituire un fondo separato intoccabile. Avrebbero attinto dal resto per le spese di guerra. Decretarono la pena di morte per chi esprimesse o mettesse ai voti la proposta d'impiegare quella somma per altri scopi dall'unico consentito, cioè l'urgenza di una difesa estrema, nel caso di un assalto nemico alla città con l'armata navale. Stabilirono inoltre di assegnare alla riserva ogni anno le cento migliori triremi con i trierarchi, vietando assolutamente di usarle, come i denari, se non per necessità, nel caso cioè di quel medesimo frangente. Gli Ateniesi impegnati con le cento triremi nelle acque del Peloponneso, con l'appoggio dei Corciresi accorsi con cinquanta navi, e di alcuni altri alleati di quelle parti devastarono numerose regioni della costa. Tra l'altro sbarcarono a Metone, centro della Laconia, e ne assaltarono la cinta di mura, assai precarie sprovvista di guarnigioni difensive. Si trovava ad operare in quei luoghi al comando di un presidio, Brasida, figlio di Tellide, cittadino di Sparta. Quando lo colse la notizia mosse alla difesa del borgo con cento opliti attraversando di corsa l'esercito ateniese, parte disperso per la regione, parte intento ad assalire le mura, irrompe in Metone. Subisce perdite esigue in questa precipitosa azione e riesce a salvare la città. Un gesto ardito che gli valse il primo elogio pubblico tributato in questa guerra a Sparta. Gli Ateniesi salparono, proseguendo la loro opera di distruzione lungo la costa. Approdarono a Fia, in Elide, e ne devastarono il paese per due giorni, finché vinsero in uno scontro trecento soldati scelti provenienti dall'Elide Cava e un nutrito contingente di Elei delle zone vicine. Ma, alzatosi un vento impetuoso e non trovando riparo alla burrasca in quel tratto di spiaggia senza insenature, i più balzarono sulle navi e superarono costeggiando il promontorio chiamato "Pesce", ricoverandosi nel porto di Fia. Nel frattempo i Messeni e pochi altri, cui non era riuscito d'imbarcarsi, arrivano a Fia, seguendo la strada di terra, e l'occupano. Poco dopo, le navi che avevano doppiato il promontorio si fermano a raccoglierli. Salpano infine da Fia, verso il mare aperto, quando era già comparso a soccorrere un notevole gruppo di Elei in armi. Sfilando lungo la costa e di tanto in tanto, approdando in diverse località, vi seminavano rovina e desolazione