τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἄγαλμα Φειδίας μὲν κατεσκεύαζε, Περικλῆς δὲ ὁ Ξανθίππου ἦν ἐπιμελητής. τῶν δὲ συνεργασαμένων τῷ Φειδίᾳ τινὲς ἐκάθισαν ἐπὶ τῶν τῶν θεῶν βωμῶν· διὰ δὲ τὸ παράδοξον προσκαλούμενοι ἔφασαν πολλὰ τῶν ἱερῶν χρημάτων ἔχοντα Φειδίαν δείξειν, ἐπισταμένου καὶ συνεργοῦντος τοῦ ἐπιμελητοῦ Περικλέους. διόπερ ἐκκλησίας συνελθούσης περὶ τούτων, οἱ μὲν ἐχθροὶ τοῦ Περικλέους ἔπεισαν τὸν δῆμον συλλαβεῖν τὸν Φειδίαν, καὶ αὐτοῦ τοῦ Περικλέους κατηγόρουν ἱεροσυλίαν. πρὸς δὲ τούτοις Ἀναξαγόραν τὸν σοφιστήν, διδάσκαλον ὄντα Περικλέους, ὡς ἀσεβοῦντα εἰς τοὺς θεοὺς ἐσυκοφάντουν· συνέπλεκον δ´ ἐν ταῖς κατηγορίαις καὶ διαβολαῖς τὸν Περικλέα, διὰ τὸν φθόνον σπεύδοντες διαβαλεῖν τὴν τἀνδρὸς ὑπεροχήν τε καὶ δόξαν. ὁ δὲ Περικλῆς, εἰδὼς τὸν δῆμον ἐν μὲν τοῖς πολεμικοῖς ἔργοις θαυμάζοντα τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας διὰ τὰς κατεπειγούσας χρείας, κατὰ δὲ τὴν εἰρήνην τοὺς αὐτοὺς συκοφαντοῦντα διὰ τὴν σχολὴν καὶ φθόνον, ἔκρινε συμφέρειν αὑτῷ τὴν πόλιν ἐμβαλεῖν εἰς μέγαν πόλεμον, ὅπως χρείαν ἔχουσα τῆς Περικλέους ἀρετῆς καὶ στρατηγίας μὴ προσδέχηται τὰς κατ´ αὐτοῦ διαβολάς, μηδ´ ἔχῃ σχολὴν καὶ χρόνον ἐξετάζειν ἀκριβῶς τὸν περὶ τῶν χρημάτων λόγον.

TRADUZIONE LETTERALE

Fidia costruiva (imperfetto di κατασκευάζω) la statua di Atena, mentre Pericle, il figlio di Santippo, [ne] era l'amministratore. Ma alcuni fra coloro (genitivo partitivo) che lavoravano (participio genitivo plurale di συνεργάζομαι) con Fidia si sedettero presso l'altare degli dei: essendo stati invitati (προσκαλέω) a dare uno spiegazione (inf. Δείκνυμι) per lo strano fatto dissero che Fidia possedeva molti dei beni sacri e che lo sapeva anche il curatore Pericle e che era suo complice. Perciò quando ci fu l'assemblea su di loro i nemici di Pericle convinsero il popolo ad arrestare Fidia ed accusarono lo stesso Pericle di furto sacrilego. Oltre a questi calunniavano (σῡκοφαντέω) il sofista Anassagora, che era maestro di Pericle come uno che commetteva empietà (ἀσεβέω) verso gli dei; nelle accuse e calunnie univano (συμπλέκω) anche Pericle poiché quelli per invidia si affrettavano a screditare la supremazia e la fama dell'uomo. Ma poiché Pericle sapeva (εἴδω) che il popolo durante le azioni di guerra ammira gli uomini capaci/abili per i bisogni che lo affliggono (κατεπείγω) mentre durante la pace (sott: il popolo) calunnia quelli stessi per ozio e per invidia, decise che era vantaggioso per lui gettare la città in una grande guerra affinché (ὅπως προσδέχηται congiuntivo = finale - προσδέχηται da προσδέχομαι), avendo necessità del valore e della strategia militare di Pericle, non subisse accuse su di lui e non avesse né tempo libero né quiete per esaminare attentamente riguardo il discorso sui beni.
(Traduzione letterale by Anna Maria Di Leo)

Versione tratta da Diodoro Siculo