I caduti per la patria sono da considerarsi felici
versione greco Iperide
ὑπὲρ ὧν ἁπάντων οὗτοι πόνους πόνων διαδόχους ποιούμενοι καὶ τοῖς καθ' ἡμέραν κινδύνοις τοὺς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον φόβους τ̣ῶν πολιτῶν καὶ τῶν Ἑλλήνων παραιρούμενοι τὸ ζῆν ἀνήλωσαν εἰς τὸ τοὺς ἄλλους καλῶς ζῆν. διὰ τούτους πατέρες ἔνδοξοι, μητέρες περίβλε‹π›τοι τοῖς πολίταις γεγόνασι, ἀδελφαὶ γάμων τῶν προσηκόντων ἐννόμως τετυχήκασι καὶ τεύξονται, παῖδες ἐφ̣ό̣διον εἰς τὴν πρὸς τὸν δῆμον ε̣ τῶν τὸ ζῆν ‹ε›ἰς αἰώι̣ον τάξιν μετηλλατων ἕξουσιν. εἰ γὰρ ς ἄλλοι ὢν ἀνιαρα̣τος θάνατος τούτοις ἀρχηγὸς μ̣εγάλων ἀγαθῶν γέγονε, πῶς τούτους ο‹ὐ›κ εὐτυχεῖς κρίνειν δ̣ίκαιον, ἢ πῶς ἐκλελοιπέναι τὸν βίον, ἀλλ̣' οὐκ ἐξ ἀρχῆς γεγονέναι καλλίω γένεσιν τῆς πρώτης ὑπαρξάσης;
al momento Abbiamo tradotto solo questo pezzo:
Per tutti questi motivi costoro, facendo succedere fatiche a fatiche e con pericoli rinnovati ogni giorno liberando dalle paure per il futuro i concittadini e gli Elleni, sacrificarono la loro vita perché gli altri vivessero con onore. Per merito di costoro i loro padri sono famosi, le loro madri ammirate