Atene ha combattuto contro Dario e Serse versione greco Isocrate traduzione libro hellenikon phronema

Καλά μέν οὖν καί ταῦτα, καί πρέποντα τοῖς περί τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητοῦσιν: ἀδελφά δέ τῶν εἰρημένων, καί τοιαῦθ' οἷά περ εἰκός τούς ἐκ τοιούτων γεγονότας, οἱ πρός Δαρεῖον καί Ξέρξην πολεμήσαντες ἔπραξαν. μεγίστου γάρ πολέμου συστάντος ἐκείνου, καί πλείστων κινδύνων εἰς τόν αὐτόν χρόνον συμπεσόντων, καί τῶν μέν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διά τό πλῆθος, τῶν δέ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τήν ἀρετήν, ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἐκατέρων προσῆκεν, καί πρός ἅπαντας τούς κινδύνους διενεγκόντες, εὐθύς μέν τῶν ἀριστείων ἡξιώθησαν, οὐ πολλῷ δ' ὕστερον τήν ἀρχήν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μέν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δέ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.

Queste dunque le imprese belle e che si addicono per quelli che pretendono per l’egemonia: azioni analoghe a queste collegate e tali com’è proprio naturale che sono state fatte da siffatti uomini, i quali compirono avendo combattuto contro Dario e Serse. Infatti essendo scoppiata quella grandissima guerra, ed essendosi abbattuti nello stesso tempo moltissimi pericoli, e credendo i nemici di essere invincibili a causa del gran numero, gli alleati ritenendosi di avere coraggio insuperabile, avendo prevalso su entrambi come si addice di ciascuno, ed essendosi distinti in tutti i pericoli, subito furono ritenuti degni delle migliori ricompense, non molto dopo ottennero il dominio del mare, poiché tutti gli altri Greci lo concessero, non di quelli che litigano e che ce lo cercano ora di togliere.