TAXIS pagina 382 numero 346 versione greco
Κατ' ἐκεῖνον μὲν γὰρ τὸν χρόνον συνεβούλευον ὡς χρὴ διαλλάξαντά σε τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν καὶ τὴν Λακεδαιμονίων καὶ τὴν Θηβαίων καὶ τὴν Ἀργείων εἰς ὁμόνοιαν καταστῆσαι τοὺς Ἕλληνας, ἡγούμενος, ἂν τὰς προεστώσας πόλεις πείσῃς οὕτω φρονεῖν, ταχέως καὶ τὰς ἄλλας ἐπακολουθήσειν. Τότε μὲν οὖν ἄλλος ἦν καιρὸς, νῦν δὲ συμβέβηκεν μηκέτι δεῖν πείθειν· διὰ γὰρ τὸν ἀγῶνα τὸν γεγενημένον ἠναγκασμένοι πάντες εἰσὶν εὖ φρονεῖν καὶ τούτων ἐπιθυμεῖν ὧν ὑπονοοῦσιν σε βούλεσθαι πράττειν καὶ λέγειν, ὡς δεῖ παυσαμένους τῆς μανίας καὶ τῆς πλεονεξίας ἣν ἐποιοῦντο πρὸς ἀλλήλους, εἰς τὴν Ἀσίαν τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν. Καὶ πολλοὶ πυνθάνονται παρ' ἐμοῦ πότερον ἐγώ σοι παρῄνεσα ποιεῖσθαι τὴν στρατείαν τὴν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἢ σοῦ διανοηθέντος συνεῖπον· ἐγὼ δ' οὐκ εἰδέναι μέν φημι τὸ σαφὲς, οὐ γὰρ συγγεγενῆσθαί σοι πρότερον, οὐ μὴν ἀλλ' οἴεσθαι σὲ μὲν ἐγνωκέναι περὶ τούτων, ἐμὲ δὲ συνειρηκέναι ταῖς σαῖς ἐπιθυμίαις. Ταῦτα δ' ἀκούοντες ἐδέοντό μου πάντες παρακελεύεσθαί σοι καὶ προτρέπειν ἐπὶ τῶν αὐτῶν τούτων μένειν, ὡς οὐδέποτ' ἂν γενομένων οὔτε καλλιόνων ἔργων οὔτ' ὠφελιμωτέρων τοῖς Ἕλλησιν οὔτ' ἐν καιρῷ μᾶλλον πραχθησομένων.
A quel tempo infatti consigliavo come necessita che tu ristabilissi in buono stato la nostra città che cambiava e quella degli Spartani e quella dei Tebani e quella degli Argivi, i Greci alla concordia, ritenendo, avresti convinto così le città capo ad essere assennate, che tutte le altre avrebbero obbedito. Allora dunque era un'altra occasione, ora invece è accaduto che non più si deve obbedire; tutti sono stati costretti a causa della lotta avvenuta ad essere ben disposti e desiderare quelle cose di cui sospettano che tu voglia fare e dire, come conviene che quelli che cessarono la frenesia e l’ambizione che facevano tra loro intraprendessero una guerra in Asia. E molti apprendono da me prima io ti consigliai di fare una spedizione quella contro i barbari o essendo tu disposto sostennero; io non dico di sapere la verità, infatti non dico di incontrarti prima, non certamente di sospettare che ti fossi fatto un’opinione riguardo queste cose, di essermi collegato ai tuoi desideri. Quelli che ascoltano queste cose tutti mi chiedevano che ti esortassi e indirizzassi a rimanere verso queste stesse cose, come se mai diventassero né azioni più nobili né più vantaggiose per i Greci né più si realizzerebbero nel momento opportuno.