Bilancio di una vita
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Laboratorio di greco

ἐγὼ γὰρ μετεσχηκὼς τῶν μεγίστων ἀγαθῶν, ὧν ἅπαντες ἂν εὔξαιντο μεταλαβεῖν, πρῶτον μὲν τῆς περὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν ὑγιείας οὐχ ὡς ἔτυχον, ἀλλ' ἐναμίλλως τοῖς μάλιστα περὶ ἑκάτερον τούτων εὐτυχηκόσιν, ἔπειτα τῆς περὶ τὸν βίον εὐπορίας, ὥστε μηδενὸς πώποτ' ἀπορῆσαι τῶν μετρίων μηδ' ὧν ἄνθρωπος ἂν νοῦν ἔχων ἐπιθυμήσειεν, ἔτι τοῦ μὴ τῶν καταβεβλημένων εἷς εἶναι μηδὲ τῶν κατημελημένων, ἀλλ' ἐκείνων περὶ ὧν οἱ χαριέστατοι τῶν Ἑλλήνων καὶ μνησθεῖεν ἂν καὶ διαλεχθεῖεν ὡς σπουδαίων ὄντων, --τούτων ἁπάντων μοι συμβεβηκότων τῶν μὲν ὑπερβαλλόντως τῶν δ' ἐξαρκούντως οὐκ ἀγαπῶ ζῶν ἐπὶ τούτοις, ἀλλ' οὕτω τὸ γῆράς ἐστι δυσάρεστον καὶ μικρολόγον καὶ μεμψίμοιρον, ὥστε πολλάκις ἤδη τήν τε φύσιν τὴν ἐμαυτοῦ κατεμεμψάμην, ἧς οὐδεὶς ἄλλος καταπεφρόνηκε, καὶ τὴν τύχην ὠδυράμην, ταύτῃ μὲν οὐδὲν ἔχων ἐπικαλεῖν ἄλλο πλὴν ὅτι περὶ τὴν φιλοσοφίαν ἣν προειλόμην ἀτυχίαι τινὲς καὶ συκοφαντίαι γεγόνασι, τὴν δὲ φύσιν εἰδὼς πρὸς μὲν τὰς πράξεις ἀῤῥωστοτέραν καὶ μαλακωτέραν οὖσαν τοῦ δέοντος, πρὸς δὲ τοὺς λόγους οὔτε τελείαν οὔτε πανταχῇ χρησίμην, ἀλλὰ δοξάσαι μὲν περὶ ἑκάστου τὴν ἀλήθειαν μᾶλλον δυναμένην τῶν εἰδέναι φασκόντων, εἰπεῖν δὲ περὶ τῶν αὐτῶν τούτων ἐν συλλόγῳ πολλῶν ἀνθρώπων ἁπασῶν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀπολελειμμένην.

TRADUZIONE

Non so nemmeno se faccio qualcosa di opportuno. Io infatti ho avuto dalla vita i doni più belli quelli che tutti desidererebbero posserdere: prima di tutto una salute fisica e mentale non comune, anzi alla pari delle persone che la buona sorte favorì sotto questo duplice aspetto; inoltre il benessere e non mi è mai mancato nessun piacere misurato neè quello che un uomo di senno desidererebbe e ancora il non appartenere ad una classe di reietti e di persone disprezzate ma di uomini di cui i più illustri tra i Greci potrebbero mantenere il ricordo e parlare come di persone di valore. Mi sono dunque capitati in sorte questi doni gli uni in abbondanza gli altri comunque a sufficienza e non amo perchò vivivere nelle mie attuali condizioni. La vecchiaia è così triste misera e querula che già sovente ho inveito contro le mie condizioni fisiche - che a nor del vero nessun altro ha mai guardato con disprezzo - e ho lamentato la mia sorte senza che avessi da rimproverarle altro se non la sventura di qualche calunnia riguardo all'insegnamento che m scelsi come professione. Sapevo che per indole ero troppo debole e fragile per l'azione, imperfetto e non del tutto abile per i discorsi ma in grado di formulare in ciascuna circostanza un'opinione su quelle che per me era la verità più di quelli che si vantano di conoscerla anche se inferiore a tuti nel parlare di questi stessi argomenti davanti a un contesto di molte persone.