Confronto tra le imprese di Atene e le imprese di Sparta versione greco Isocrate traduzione libro lukeion

πλεῖστοι μὲν οὖν κατηγοροῦσιν ἀμφοῖν τοῖν πολέοιν, ὅτι προσποιούμεναι κινδυνεῦσαι πρὸς τοὺς βαρβάρους ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων οὐκ εἴασαν τὰς πόλεις αὐτονόμους εἶναι καὶ διοικῆσαι τὰ σφέτερ' αὐτῶν ὅπως ἑκάστῃ συνέφερεν, ἀλλ' ὥσπερ αἰχμαλώτους εἰληφυῖαι διελόμεναι κατεδουλώσαντο πάσας αὐτάς, καὶ παραπλήσιον ἐποίησαν τοῖς παρὰ μὲν τῶν ἄλλων τοὺς οἰκέτας εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρουμένοις, σφίσι δ' αὐτοῖς δουλεύειν ἀναγκάζουσιν. τοῦ δὲ λέγεσθαι ταῦτα καὶ πολὺ πλείω καὶ πικρότερα τούτων οὐχ ἡμεῖς αἴτιοι γεγόναμεν, ἀλλ' οἱ νῦν μὲν ἐν τοῖς λεγομένοις ἡμῖν ἀντιτεταγμένοι, τὸν δ' ἄλλον χρόνον ἐν τοῖς πραττομένοις ἅπασιν. τοὺς μὲν γὰρ ἡμετέρους προγόνους οὐδεὶς ἂν ἐπιδείξειεν ἐν τοῖς ἐπέκεινα χρόνοις τοῖς ἀναριθμήτοις οὐδεμιᾶς πόλεως οὔτε μείζονος οὔτ' ἐλάττονος ἄρχειν ἐπιχειρήσαντας: Λακεδαιμονίους δὲ πάντες ἴσασιν, ἀφ' οὗ περ εἰς Πελοπόννησον εἰσῆλθον, οὐδὲν ἄλλο πράττοντας οὐδὲ βουλευομένους πλὴν ὅπως μάλιστα μὲν ἁπάντων ἄρξουσιν, εἰ δὲ μή, Πελοποννησίων.

Moltissime persone accusano sia Atene che Sparta di non lasciare alla città l'autonomia e la libertà di amministrarsi secondo i loro interessi con il pretesto di combattere per i greci contro i barbari, di averle prese e spartite come un bottino di guerra per renderle tutte quante soggiocate e di essersi comportate come quelli che affrancano gli schiavi altrui per condurli alla libertà e poi li costringono a diventare loro propri schiavi. Non siamo stati noi i responsabili di queste accuse e di altre più aspre e articolate, ma quanti ora si oppongono alle mie parole ed in altri tempi a tutte le nostre azioni. Non si può certo dimostrare che i nostri antenati negli innumerevoli secoli passati abbiano tentato di imporre il loro governo su qualche altre città grande o piccola. Tutti invece sanno che gli Spartani da quando giunsero nel peloponneso non fecereo né desiderarono altro che dominare con fermezza su tutti, o per lo meno sui peloponnesiaci.