Elogio della virtù
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro La lingua greca

Tῆς ἀρετῆς οὐδὲν κτῆμα σεμνότερον οὐδὲ βεβαιότερόν ἐστι. κάλλος μὲν γὰρ ἢ χρόνος ἀνήλωσεν ἢ νόσος ἐμάρανε• πλοῦτος δὲ κακίας μᾶλλον ἢ καλοκαγαθίας ὑπηρέτης ἐστίν, ἐξουσίαν μὲν τῇ ῥᾳθυμίᾳ παρασκευάζων, ἐπὶ δὲ τὰς ἡδονὰς τοὺς νέους παρακαλῶν• ῥώμη δὲ μετὰ μὲν φρονήσεως ὠφέλησεν, ἄνευ δὲ ταύτης πλείω τοὺς ἔχοντας ἔβλαψε, καὶ τὰ μὲν σώματα τῶν ἀσκούντων ἐκόσμησε, ταῖς δὲ τῆς ψυχῆς ἐπιμελείαις ἐπεσκότησεν. ἡ δὲ τῆς ἀρετῆς κτῆσις, οἷς ἂν ἀκιβδήλως ταῖς διανοίαις συναυξηθῇ, μόνη μὲν συγγηράσκει, πλούτου δὲ κρείττων, χρησιμωτέρα δὲ εὐγενείας ἐστί, τὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀδύνατα δυνατὰ καθιστᾶσα, τὰ δὲ τῷ πλήθει φοβερὰ θαρσαλέως ὑπομένουσα, καὶ τὸν μὲν ὄκνον ψόγον, τὸν δὲ πόνον ἔπαινον ἡγουμένη.

Traduzione di Mathetes
TRADUZIONE

Nessun bene è più stabile e sicuro della virtù. La bellezza o il tempo (let. consumò) consuma o la malattia (let. fece appassire) fa appassire. La ricchezza è serva più della tristezza che dell’onestà, disponendo la libertà all’indolenza e invitando i giovani alle voluttà. La forza con la saggezza fu utile, ma senza questa danneggiò piuttosto quelli che la possiedono e mentre adornò i corpo di quelli che la esercitano, così ottenebrò gli esercizi della mente. Invece il solo possesso della virtù è invecchiata insieme a quanti se onestamente è cresciuta con le facoltà intellettive, superiore alla ricchezza, è più vantaggiosa della nobiltà, mentre l’una che ha reso possibili quelle cose che sono impossibili agli altri, l’altra che affrontò coraggiosamente le cose che fanno paura alla massa, una reputando l’oziosità, vergogna, l’altra, la fatica lode.