FINALITà DELLA RETORICA ISOCRATEA VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro Klimax
ἐχρῆν μὲν οὖν καὶ τοὺς ἄλλους ἐντεῦθεν ἄρχεσθαι καὶ μὴ πρότερον περὶ τῶν ὁμολογουμένων συμβουλεύειν, πρὶν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἡμᾶς ἐδίδαξαν: ἐμοὶ δ' οὖν ἀμφοτέρων ἕνεκα προσήκει περὶ ταῦτα ποιήσασθαι τὴν πλείστην διατριβήν, μάλιστα μὲν ἵνα προὔργου τι γένηται καὶ παυσάμενοι τῆς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς φιλονικίας κοινῇ τοῖς βαρβάροις πολεμήσωμεν, εἰ δὲ τοῦτ' ἐστὶν ἀδύνατον, ἵνα δηλώσω τοὺς ἐμποδὼν ὄντας τῇ τῶν Ἑλλήνων εὐδαιμονία, καὶ πᾶσι γένηται φανερὸν ὅτι καὶ πρότερον ἡ πόλις ἡμῶν δικαίως τῆς θαλάττης ἦρξε καὶ νῦν οὐκ ἀδίκως ἀμφισβητεῖ τῆς ἡγεμονίας. τοῦτο μὲν γὰρ εἰ δεῖ τούτους ἐφ' ἑκάστῳ τιμᾶσθαι τῶν ἔργων, τοὺς ἐμπειροτάτους ὄντας καὶ μεγίστην δύναμιν ἔχοντας, ἀναμφισβητήτως ἡμῖν προσήκει τὴν ἡγεμονίαν ἀπολαβεῖν, ἥν περ πρότερον ἐτυγχάνομεν ἔχοντες: οὐδεὶς γὰρ ἂν ἑτέραν πόλιν ἐπιδείξειε τοσοῦτον ἐν τῷ πολέμῳ τῷ κατὰ γῆν ὑπερέχουσαν, ὅσον τὴν ἡμετέραν ἐν τοῖς κινδύνοις τοῖς κατὰ θάλατταν διαφέρουσαν.
Allora anche gli altri oratori avrebbero dovuto incominciare da questo punto, senza mettersi a dare consigli su ciò che è pacifico, e spiegarci invece prima le questioni sulle quali sussiste la controversia. Ma ci penso io: articolerò il mio discorso proprio su questi punti, e lo farò per due ragioni: primo, perché si realizzi un concreto vantaggio e cessiamo di farci la guerra fra noi per farla invece ai barbari, in secondo luogo, se questo è impossibile, per far capire bene chi è in realtà a ostacolare la prosperità dei Greci e per rendere chiaro a tutti che la nostra città in precedenza ha avuto giustamente il potere sul mare, e ora ancor più giustamente pretende l'ègemonia. Infatti, se è vero che in ogni genere di attività bisogna rendere merito a chi ha più esperienza e capacità, allora siamo noi senza contestazioni che dobbiamo detenere l'egemonia, perché l'abbiamo già avuta: nessuno può indicare una sola altra città che abbia riportato nella guerra terrestre tanti successi quanti noi negli scontri navali.