GLI SPARTANI HANNO VENDUTO LA GRECIA AL GRAN RE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Euloghia
ἀτυχήσαντες δ' ἐν τούτοις καὶ γνωσθέντες ὧν ἐπεθύμουν, καὶ μισηθέντες ὑπὸ πάντων, εἰς πόλεμον καὶ ταραχὰς τοσαύτας κατέστησαν ὅσας εἰκὸς τοὺς καὶ περὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βαρβάρους ἐξημαρτηκότας. περὶ ὧν οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ πλείω λέγοντα διατρίβειν, πλὴν ὅτι καταναυμαχηθέντες ὑπό τε τῆς βασιλέως δυνάμεως καὶ τῆς Κόνωνος στρατηγίας τοιαύτην ἐποιήσαντο τὴν εἰρήνην, ἧς οὐδεὶς ἂν ἐπιδείξειεν οὔτ' αἰσχίω πώποτε γενομένην οὔτ' ἐπονειδιστοτέραν οὔτ' ὀλιγωροτέραν τῶν Ἑλλήνων οὔτ' ἐναντιωτέραν τοῖς λεγομένοις ὑπό τινων περὶ τῆς ἀρετῆς τῆς Λακεδαιμονίων: οἵ τινες, ὅτε μὲν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς δεσπότας τῶν Ἑλλήνων κατέστησεν, ἀφελέσθαι τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ἅπασαν ἐπεχείρησαν, ἐπειδὴ δὲ καταναυμαχήσας ταπεινοὺς ἐποίησεν, οὐ μικρὸν μέρος αὐτῷ τῶν Ἑλλήνων παρέδωκαν ἀλλὰ πάντας τοὺς τὴν Ἀσίαν οἰκοῦντας, διαῤῥήδην γράψαντες χρῆσθαι τοῦθ' ὅ τι ἂν αὐτὸς βούληται, καὶ οὐκ ᾐσχύνθησαν τοιαύτας ποιούμενοι τὰς ὁμολογίας περὶ ἀνδρῶν, οἷς χρώμενοι συμμάχοις ἡμῶν τε περιεγένοντο καὶ τῶν Ἑλλήνων κύριοι κατέστησαν καὶ τὴν Ἀσίαν ἅπασαν ἤλπισαν κατασχήσειν, ἀλλὰ τὰς τοιαύτας συνθήκας αὐτοί τ' ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῖς σφετέροις αὐτῶν ἀνέγραψαν καὶ τοὺς συμμάχους ἠνάγκασαν.
TRADUZIONE
Ma non ebbero successo. Si venne a sapere il loro piano e furono odiati da tutti; finirono col dover combattere guerre e affrontare grandi sconvolgimenti, come del resto è naturale per chi ha agito scorrettamente nei confronti e dei Greci e dei barbari. Su questo argomento non sembrano necessarie ulteriori delucidazioni; dirò solo che furono vinti in una battaglia navale dalla flotta del Re e dall'abilità strategica di Co-none, per poi fare una pace vergognosa, riprovevole, lontana dagli interessi dei Greci — mai una pace fu trattata su basi peggiori di queste — e che contraddice l'opinione di certa gènte sul valore degli Spartani: 86 essi che, quando il Re li fece signori dei Greci, tentarono di portargli via il regno e il benessere a esso connesso, quando invece li vinse in battaglia navale e li umiliò, non gli consegnarono una piccola parte dei Greci, ma tutti quelli che abitavano in Asia Misero chiaramente per iscritto che ne facesse pure quello che voleva e non si vergognarono di patteggiare in questo modo degli uomini grazie alla cui alleanza ci avevano vinto, erano divenuti signori dei Greci e avevano coltivato la speranza di impadronirsi di tutta quanta l'Asia. Anzi, incisero tali patti nei loro templi e costrinsero gli alleati a fare altrettanto.