Gli spartani per cupidigia di dominio hanno
superato gli ateniesi nell'ingiustizia
versione greco Isocrate
Καὶ γὰρ οἱ πρόγονοι τοιούτους αὑτοὺς παρασχόντες τήν τε πόλιν εὐδαιμονεστάτην τοῖς ἐπιγιγνομένοις παρέδοσαν καὶ τῆς αὑτῶν ἀρετῆς ἀθάνατον τὴν μνήμην κατέλιπον. Ἐξ ὧν ἀμφότερα ῥᾴδιόν ἐστι καταμαθεῖν, καὶ τὴν χώραν ἡμῶν, ὅτι δύναται τρέφειν ἄνδρας ἀμείνους τῶν ἄλλων, καὶ τὴν καλουμένην μὲν ἀρχὴν οὖσαν δὲ συμφοράν, ὅτι πέφυκε χείρους ἅπαντας ποιεῖν τοὺς χρωμένους αὐτῇ. Μέγιστον δὲ τεκμήριον· οὐ γὰρ μόνον ἡμᾶς ἀλλὰ καὶ τὴν Λακεδαιμονίων πόλιν διέφθειρεν, ὥστε τοῖς εἰθισμένοις ἐπαινεῖν τὰς ἐκείνων ἀρετὰς οὐχ οἷόν τ' ἐστὶν εἰπεῖν τοῦτον τὸν λόγον, ὡς ἡμεῖς μὲν διὰ τὸ δημοκρατεῖσθαι κακῶς ἐχρησάμεθα τοῖς πράγμασιν, εἰ δὲ Λακεδαιμόνιοι ταύτην τὴν δύναμιν παρέλαβον, εὐδαίμονας ἂν καὶ τοὺς ἄλλους καὶ σφᾶς αὐτοὺς ἐποίησαν. Πολὺ γὰρ θᾶττον ἐν ἐκείνοις ἐπεδείξατο τὴν φύσιν τὴν αὑτῆς· τὴν γὰρ πολιτείαν ἣν ἐν ἑπτακοσίοις ἔτεσιν οὐδεὶς οἶδεν οὔθ' ὑπὸ κινδύνων οὔθ' ὑπὸ συμφορῶν κινηθεῖσαν, ταύτην ἐν ὀλίγῳ σαλεῦσαι καὶ λυθῆναι παρὰ μικρὸν ἐποίησεν. Ἀντὶ γὰρ τῶν καθεστώτων παρ' αὐτοῖς ἐπιτηδευμάτων τοὺς μὲν ἰδιώτας ἐνέπλησεν ἀδικίας, ῥᾳθυμίας, ἀνομίας, φιλαργυρίας, τὸ δὲ κοινὸν τῆς πόλεως ὑπεροψίας μὲν τῶν συμμάχων, ἐπιθυμίας δὲ τῶν ἀλλοτρίων, ὀλιγωρίας δὲ τῶν ὅρκων καὶ τῶν συνθηκῶν.
I nostri antentati che ci dettero un tale esempio consegnarono ai discendenti una città floridissima e lasciarono un immortale ricordo della loro virtù. E' quindi facile capire due cose: primo che la nostra terra è in grado di nutrire gli uomini migliori del mondo e, secondo, che il cosiddetto impero, in realtà un flagello, ha la caratteristica naturale di rendere peggiori quanti lo possiedono. E la prova migliore di ciò è che non ha rovinato soltanto noi ma anche gli spartani al punto che i loro ammiratori di sempre non possono fare il solito discorso: che noi, impediti del nostro regime democratico, non riusciamo a sfruttare al meglio la situazione, ma se gli spartani avessero avuto il nostro potere, avrebbero senz'altro fatto la felicità loro e di tutti gli altri. Non possono dirlo perché questo potere ha dimostrato la propria natura più velocemente in loro che in noi: in breve tempo ha tempestato fino al naufragio uno stato che in settecento anni nessuno ricorda sia stato sballottato dalla minima ondata di disgrazie. Infatti distruggendo le tradizioni avite, l'impoero ha annegato gli individui nell'ingiustizia, nell'apatia, nell'illegalità e nell'avidità, e ha sprofondato lo stato nel disprezzo per gli alleati, nel desiderio dei beni altrui, nell'infedeltà ai giuramenti e ai trattati.