Gli spartani persero la loro Egemonia sulla Grecia
versione greco Isocrate traduzione libro sophia
Οὗτοι γὰρ ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων, οὐ πολὺς χρόνος ἐξ οὗ, καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, εἰς τοσαύτην μεταβολὴν ἦλθον, ἐπειδὴ τὴν μάχην ἡττήθησαν τὴν ἐν Λεύκτροις, ὥστ' ἀπεστερήθησαν μὲν τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι δυναστείας, τοιούτους δ' ἄνδρας ἀπώλεσαν σφῶν αὐτῶν, οἳ προῃροῦντο τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζῆν ἡττηθέντες ὧν πρότερον ἐδέσποζον. Πρὸς δὲ τούτοις ἐπεῖδον Πελοποννησίους ἅπαντας τοὺς πρότερον μεθ' αὑτῶν ἐπὶ τοὺς ἄλλους ἀκολουθοῦντας, τούτους μετὰ Θηβαίων εἰς τὴν αὑτῶν εἰσβαλόντας, πρὸς οὓς ἠναγκάσθησαν διακινδυνεύειν οὐκ ἐν τῇ χώρᾳ περὶ τῶν καρπῶν, ἀλλ' ἐν μέση τῇ πόλει πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἀρχείοις περὶ παίδων καὶ γυναικῶν τοιοῦτον κίνδυνον, ὃν μὴ κατορθώσαντες μὲν εὐθὺς ἀπώλλυντο, νικήσαντες δ' οὐδὲν μᾶλλον ἀπηλλαγμένοι τῶν κακῶν εἰσιν, ἀλλὰ πολεμοῦνται μὲν ὑπὸ τῶν τὴν χώραν αὐτῶν περιοικούντων, ἀπιστοῦνται δ' ὑφ' ἁπάντων Πελοποννησίων, μισοῦνται δ' ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν Ἑλλήνων
Costoro che comandavano sui Greci fino a non molto tempo fa sia per terra che per mare, ebbero una tale inversione di marcia quando furono vinti nella battaglia di Leuttra, che furono privati dell'egemonia sui greci e persero degli uomini veramente eroici, che preferirono morire piuttosto che vivere vinti da coloro su cui prima dominavano. Inoltre videro tutti i Peloponnesiaci che prima li fiamcheggiavano nelle loro spedizioni assalire le loro terre insieme ai tebani. Nella guerra contro Tebe dovettero esporsi ad un grandissimo pericolo non in campagna per il raccolto ma nel cuore della città davanti agli edifici pubblici, in difesa dei figli e delle mogli. Se non lo avessero superato sarebbero subito andati in rovina. Ma pur avendo vinto, non sono privi di mali: sono attaccati dai vicini, sono guardati con diffidenza da tutti i peloponnesiaci, sono odiati dalla maggior parte dei greci.