I persiani non meritano che disprezzo da parte dei Greci
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Sapheneia pag. 318 n°289.

τίς ἢ τῶν πολεμησάντων αὐτοῖς οὐκ εὐδαιμονήσας ἀπῆλθεν, ἢ τῶν ὑπ' ἐκείνοις γενομένων οὐκ αἰκισθεὶς τὸν βίον ἐτελεύτησεν; οὐ Κόνωνα μέν, ὃς ὑπὲρ τῆς Ἀσίας στρατηγήσας τὴν ἀρχὴν τὴν Λακεδαιμονίων κατέλυσεν, ἐπὶ θανάτῳ συλλαβεῖν ἐτόλμησαν, Θεμιστοκλέα δ', ὃς ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος αὐτοὺς κατεναυμάχησε, τῶν μεγίστων δωρεῶν ἠξίωσαν; καίτοι πῶς χρὴ τὴν τούτων φιλίαν ἀγαπᾶν, οἳ τοὺς μὲν εὐεργέτας τιμωροῦνται, τοὺς δὲ κακῶς ποιοῦντας οὕτως ἐπιφανῶς κολακεύουσιν; περὶ τίνας δ' ἡμῶν οὐκ ἐξημαρτήκασιν; ποῖον δὲ χρόνον διαλελοίπασιν ἐπιβουλεύοντες τοῖς Ἕλλησιν; τί δ' οὐκ ἐχθρὸν αὐτοῖς ἐστι τῶν παρ' ἡμῖν, οἳ καὶ τὰ τῶν θεῶν ἕδη καὶ τοὺς νεὼς συλᾶν ἐν τῷ προτέρῳ πολέμῳ καὶ κατακάειν ἐτόλμησαν; διὸ καὶ τοὺς Ἴωνας ἄξιον ἐπαινεῖν, ὅτι τῶν ἐμπρησθέντων ἱερῶν ἐπηράσαντο εἴ τινες κινήσειαν ἢ πάλιν εἰς τἀρχαῖα καταστῆσαι βουληθεῖεν, οὐκ ἀποροῦντες πόθεν ἐπισκευάσωσιν, ἀλλ' ἵν' ὑπόμνημα τοῖς ἐπιγιγνομένοις ᾖ τῆς τῶν βαρβάρων ἀσεβείας, καὶ μηδεὶς πιστεύῃ τοῖς τοιαῦτα εἰς τὰ τῶν θεῶν ἐξαμαρτεῖν τολμῶσιν, ἀλλὰ καὶ φυλάττωνται καὶ δεδίωσιν, ὁρῶντες αὐτοὺς οὐ μόνον τοῖς σώμασιν ἡμῶν ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀναθήμασι πολεμήσαντας.

TRADUZIONE

C'è da chiedersi: quale dei loro nemici non è tornato vincitore, o quale dei loro sottoposti non è stato torturato a morte? Non hanno forse preso e condannato a morte Conone, che combattendo per l'Asia aveva messo fine all'impero spartano, mentre hanno ricompensato magnificamente Temistocle, che combattendo per la Grecia li aveva sconfitti sul mare? Come si può, mi chiedo, aspirare all'amicizia di questa gente, che punisce i suoi benefattori e vezzeggia in modo cosi scandaloso i suoi avversar!? Chi di noi non hanno danneggiato? Quanto tempo hanno lasciato passare senza tendere insidie ai Greci? C'è qualcosa di noi che non detestino? Ma se nella guerra precedente hanno perfino osato saccheggiare e incendiare le sedi degli dèi e i templi! E a proposito di questo, bisogna davvero lodare gli Ioni, perché hanno maledetto chiunque tenti di rimuovere i resti dei templi incendiati o li restauri; e non è che manchino i mezzi per ricostruirli, ma vogliono che resti ai loro discendenti il perenne ricordo dell'empietà dei barbari e nessuno si fidi di gente che ha voluto macchiarsi di tali crimini contro gli dèi. Tutti invece devono guardarsene e temerli, vedendo che essi hanno combattuto non solo contro le nostre persone, ma anche contro i segni della nostra pietà.