L'elogio di Teseo e di Elena vanno a pari passo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne
ε ἰ μὲν οὖν ὁ ταῦτα πράξας εἷς ἦν τῶν τυχόντων ἀλλὰ μὴ τῶν πολὺ διενεγκόντων, οὐκ ἄν πω δῆλος ἦν ὁ λόγος, πότερον Ἑλένης ἔπαινος ἢ κατηγορία Θησέως ἐστίν· νῦν δὲ τῶν μὲν ἄλλων τῶν εὐδοκιμησάντων εὑρήσομεν τὸν μὲν ἀνδρίας, τὸν δὲ σοφίας, τὸν δ’ ἄλλου τινὸς τῶν τοιούτων μερῶν ἀπεστερημένον, τοῦτον δὲ μόνον οὐδ’ ἑνὸς ἐνδεᾶ γενόμενον, ἀλλὰ παντελῆ τὴν ἀρετὴν κτησάμενον. δοκεῖ δέ μοι πρέπειν περὶ αὐτοῦ καὶ διὰ μακροτέρων εἰπεῖν· ἡγοῦμαι γὰρ ταύτην μεγίστην εἶναι πίστιν τοῖς βουλομένοις Ἑλένην ἐπαινεῖν, ἢν ἐπιδείξωμεν τοὺς ἀγαπήσαντας καὶ θαυμάσαντας ἐκείνην αὐτοὺς τῶν ἄλλων θαυμαστοτέρους ὄντας. ὅσα μὲν γὰρ ἐφ’ ἡμῶν γέγονεν, εἰκότως ἂν ταῖς δόξαις ταῖς ἡμετέραις αὐτῶν διακρίνοιμεν, περὶ δὲ τῶν οὕτω παλαιῶν προσήκει τοῖς κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον εὖ φρονήσασιν ὁμονοοῦντας ἡμᾶς φαίνεσθαι.
κάλλιστον μὲν οὖν ἔχω περὶ Θησέως τοῦτ’ εἰπεῖν, ὅτι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἡρακλεῖ γενόμενος ἐνάμιλλον τὴν αὑτοῦ δόξαν πρὸς τὴν ἐκείνου κατέστησεν. οὐ γὰρ μόνον τοῖς ὅπλοις ἐκοσμήσαντο παραπλησίοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἐχρήσαντο τοῖς αὐτοῖς, πρέποντα τῇ συγγενείᾳ ποιοῦντες. ἐξ ἀδελφῶν γὰρ γεγονότες, ὁ μὲν ἐκ Διός, ὁ δ’ ἐκ Ποσειδῶνος, ἀδελφὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας ἔσχον. μόνοι γὰρ οὗτοι τῶν προγεγενημένων ὑπὲρ τοῦ βίου τοῦ τῶν ἀνθρώπων ἀθληταὶ κατέστησαν. συνέβη δὲ τὸν μὲν ὀνομαστοτέρους καὶ μείζου
TRADUZIONE LIBERA
Se colui che arrivò fino a tanto, fosse uno della gente volgare e da non apprezarsi tra gli uomini eccellenti, non sarebbe così chiaro se questo discorso fosse piuttosto "encomio di Elena" o accusa di Teseo, Ma egli è pur vero che fra gli illustri personaggi non si trova alcuno privato di forza, altri di spare ed alotri di qualche simile prerogativa, questo solo però bisognoso di niente ritroveremo formato dalla natura, ma da ogni parte pieno di acquisita virtù. Io stimo pertanto opportuno di dovermi su di lui di dover parlare più lungamente, giudicando che maggior fede saranno per acquistarsi gli estimatorii di Elensa se mostreranno che più meravigliosi degli altri furono gli amanti, e ammiratori della stessa. Di quelle cose certamente che ai tempi nostri arrivarono, possiamo anche noi con le nostre private opinioni avvalorare il giudizio. Non così delle cose antiche nelle quali è d'uopo che noi andiamo d'accordo con ciò che scrissero gli oratori di quell'età.
Oro io posso produrre una bellissima testimonianza di Teseo che essendo nato ai tempi di Ercole egli ha di se stesso lasciato una invidiabile gloria e pari a quella dell'altro. Poichè non solo eugualmente pensarono di rendersi illustri nelle armi, ma avendo gli stessi precetti si aggrapparono al legame di parentela loro ben conveniente. Natu da due fratelli, uno da Giove e l'altro da Nettuno, fraterne per così dire, ebbero anche le loro passioni, che soli fra quanti esistettero prima, come atleti si formarono pronti a difendere la vita degli uomini, sicchè avvenne che l'uno incontrò maggiori pericoli e più celebri l'altro più utili ed vicini ai congiunti'