Πολλαχη δ' αν τις λογιζομενος ευροι ταυτας τας πραξεις μαλιστα λυσιτελουσας ημιν. Φερε γαρ, προς τινας χρη πολεμειν τους μηδεμιας πλεονεξιας επιθυμουντας, αλλ' αυτο το δικαιον σκοπουντας; ου προς τους και προτερον κακως την Ελλαδα ποιησαντας και νυν επιβουλευοντας και παντα τον χρονον ουτω προς ημας διακειμενους; τισι δε φθονειν εικος εστι τους μη πανταπασιν ανανδρως διακειμενους, αλλα μετριως τουτω τω πραγματι χρωμενους; ου τοις μειζους μεν τας δυναστειας η κατ' ανθρωπους περιβεβλημενοις, ελαττονος δ' αξιοις των παρ' ημιν δυστυχουντων; επι τινας δε στρατευειν προσηκει τους αμα μεν ευσεβειν βουλομενους, αμα δε του συμφεροντος ενθυμουμενους; ουκ επι τους και φυσει πολεμιους και πατρικους εχθρους και πλειστα μεν αγαθα κεκτημενους, ηκιστα δ' υπερ αυτων αμυνεσθαι δυναμενους; ουκουν εκεινοι πασι τουτοις ενοχοι τυγχανουσιν οντες;
Considerando sotto molti aspetti si troverebbe che questa impresa è sommamente vantaggiosa per noi. Infatti, contro chi dovrebbero combattere coloro che non aspirano ad alcuna prevalenza sugli altri, ma guardano solo alla giustizia? Non forse contro coloro che per primi hanno fatto del male alla Grecia, anche ora la insidiano e da sempre si comportano così nei nostri riguardi? A che è giusto che portino invidia coloro che non sono del tutto vili, ma moderatamente coraggiosi? Non forse a coloro che si sono conquistati un potere maggiore di quanto è lecito agli uomini, mentre meritano meno di quelli che vivono presso di noi in condizioni miserevoli? Contro chi conviene compiano una spedizione coloro che da un lato vogliono essere pii e dall’altro pensano al loro interesse? non contro coloro che sono per natura loro nemici, nemici ereditari e possiedono moltissimi beni, ma non sono affatto in grado di difenderseli? Ebbene i Persiani sono soggetti a tutte queste considerazioni.