Εἰδότες ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς ἀδικουμέ- καὶ νοις προθύμως βοηθεῖν εἰθισμένους καὶ τοῖς εὐεργέταις μεγίστην χάριν ἀποδιδόντας, a domanda ἱκετεύσοντες ἥκομεν περιιδεῖν ἡμᾶς εἰρήνης οὔσης ἀναστάτους ὑπὸ Θηβαίων γεγενημένους. πολλῶν δ 'πρὸς ὑμᾶς καταφυγόντων ἤδη καὶ διαπραξαμένων ἅπανθ' ὅσων ἐδεήθησαν, ἡγούμεθα μάλισθ 'προσήκειν περὶ τῆς ὑμῖν ἡμετέρας πόλεως ποιήσα σθαι πρόνοιαν · γὰρ ἂν ἀδικώτερον οὔτε οὐδένας ἡμῶν εὕροιτε τηλικαύταις συμφοραῖς περιπεπτωκότας, οὔτ' ἐκ πλείονος χρόνου πρὸς τὴν ὑμετέραν οἰκειότερον πόλιν διακειμένους. δὲ τοιούτων δεησόμενοι ἔτι πάρεσμεν ἐν οἷς κίνδυνος μὲν οὐδεὶς ἔνεστιν, ἅπαντες δ 'ἄνθρωποι νομιοῦσιν ὑμᾶς πειθομένους ὁσιωτάτους καὶ δικαιοτάτους εἶναι τῶν Ἑλλήνων.
Sapendo che voi, o ateniesi, siete abituati ad aiutare prontamente coloro che hanno subito un'accusa sia che ai benefattori sia che mostrate grandissima riconoscenza ai benefattori siamo giunti per supplicare di non permettere che noi essendoci la pace siamo distrutti dai tebani. essendo infatti già fuggiti molti verso di voi e avendo ottenuto tutto quanto hanno avuto bisogno, riteniamo che spetta soprattutto a voi prendersi cura della nostra città. infatti non trovereste più ingiustamente che nessuno di noi si scontri con tali disgrazie ne che si trovino da molto più tempo in maggior familiarità presso la vostra città. inoltre noi siamo giunti per chiedere tali cose in cui da una parte non c'è nessun pericolo dall'altra tutti gli uomini riterranno che voi siete i più conformi alla pietà e i più giusti dei greci lasciandovi persuadere.