Il motivo fondamentale della debolezza ateniese versione greco Isocrate

Ουδεν γαρ οιον τε γιγνεσθαι κατα τροπον τοις μη καλως περι ολης της διοικησεως βεβουλευμενοις, αλλ' αν και κατορθωσωσι περι τινας των πραξεων η δια τυχην η δί ανδρος αρετην, μικρον διαλιποντες παλιν εις τας αυτας αποριας κατεστησαν. Και ταυτα γνοιη τις αν εκ των περι ημας γεγενημενων. Απασης γαρ της Ελλαδος υπο την πολιν υμων υποπεσουσης και μετα την Κονωνος ναυμαχιαν και μετα την Τιμοθεου στρατηγιαν, ουδενα χρονον τας ευτυχιας κατασχειν ηδυνηθημεν, αλλα ταχεως διεσκαριφησαμεθα και διελυσαμεν αυτας. Πολιτειαν γαρ την ορθως αν τοις πραγμασι χρησαμενην ουτ' εχομεν ουτε καλως ζητουμεν. Καιτοι τας ευπραγιας απαντες ισμεν και παραγιγνομενας και παραμενουσας ου τοις τα τειχη καλλιστα και μεγιστα περιβεβλημενοις, ουδε τοις μετα πλειστων ανθρωπων εις τον αυτον τοπον συνηθροισμενοις, αλλα τοις αριστα και σωφρονεστατα την αυτων πολιν διοικουσιν.

Ed è naturale che noi agiamo in questo modo e otteniamo questi risultati: infatti niente può riuscire bene a coloro che non hanno preso rette decisioni su tutta l’amministrazione dello stato, ma se anche sono riusciti in qualche impresa o per fortuna o per virtù di un uomo, dopo poco tempo ricadono nelle stesse difficoltà di prima. Questo potrebbe essere provato da quanto è accaduto a noi. Infatti quando tutta la Grecia era soggetta alla nostra città, dopo la battaglia navale di Conone e la strategia di Timoteo noi non abbiamo potuto neppure per un momento conservare la nostra fortunata posizione, ma in breve l’abbiamo logorata e distrutta. Noi non abbiamo, né ci diamo da fare per procurarcelo, un governo in grado di sfruttare bene gli avvenimenti. E tuttavia tutti sappiamo che la prosperità tocca e rimane non a coloro che si circondano delle mura più belle e più grandi, né a coloro che con moltissimi uomini si sono radunati nello stesso luogo, ma a chi governa nel modo migliore e più saggio la propria città.