ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἐν μὲν ταῖς συνουσίαις, ἢν ἀγνοηθῇ τι τῶν λεγομένων ἢ μὴ πιστευθῇ, παρὼν ὁ τὸν λόγον διεξιὼν ἀμφοτέροις τούτοις ἐπήμυνεν, ἐν δὲ τοῖς ἐπιστελλομένοις καὶ γεγραμμένοις, ἤν τι συμβῇ τοιοῦτον, οὐκ ἔστιν ὁ διορθώσων· ἀπόντος γὰρ τοῦ γράψαντος ἔρημα τοῦ βοηθήσοντός ἐστιν.Οὐ μὴν ἀλλ' ἐπειδὴ σὺ μέλλεις αὐτῶν ἔσεσθαι κριτὴς, πολλὰς ἐλπίδας ἔχω φανήσεσθαι λέγοντας ἡμᾶς τι τῶν δεόντων· ἡγοῦμαι γὰρ ἁπάσας ἀφέντα ‹σε› τὰς δυσχερείας τὰς προειρημένας αὐταῖς ταῖς πράξεσιν προσέξειν τὸν νοῦν.

Ma ancora oltre a ciò perché, nei colloqui, quando qualche espressione non è compresa o creduta, chi espone il discorso, essendo presente, può correre ai ripari in entrambi i casi, mentre nelle missive scritte, se capita qualcosa di simile, non c'è chi rimedi: in assenza del loro autore non sanno a chi chiedere aiuto. Nondimeno, poiché sei tu che devi essere giudice di ciò, ho viva speranza che possa sembrarti che diciamo qualcosa di valido; quindi penso che, lasciando da parte le difficoltà suddette, baderai soltanto ai fatti.