Δεῖ γὰρ μηδὲν πρότερον πράττειν πρὶν ἂν λάβῃ τις τοὺς Ἕλληνας δυοῖν θάτερον ἢ συναγωνιζομένους ἢ πολλὴν εὔνοιαν ἔχοντας τοῖς πραττομένοις. Ὧν Ἀγησίλαος ὁ δόξας εἶναι Λακεδαιμονίων φρονιμώτατος ὠλιγώρησεν, οὐ διὰ κακίαν, ἀλλὰ διὰ φιλοτιμίαν. σχεν γὰρ διττὰς ἐπιθυμίας, καλὰς μὲν ἀμφοτέρας, οὐ συμφωνούσας δ' ἀλλήλαις οὐδ' ἅμα πράττεσθαι δυναμένας. Προῃρεῖτο γὰρ βασιλεῖ τε πολεμεῖν καὶ τοὺς ἑταίρους εἰς τὰς πόλεις τὰς αὑτῶν καταγαγεῖν καὶ κυρίους ποιῆσαι τῶν πραγμάτων. Συνέβαινεν οὖν ἐκ μὲν τῆς πραγματείας τῆς ὑπὲρ τῶν ἑταίρων ἐν κακοῖς καὶ κινδύνοις εἶναι τοὺς Ἕλληνας, διὰ δὲ τὴν ταραχὴν τὴν ἐνθάδε γιγνομένην μὴ σχολὴν ἄγειν μηδὲ δύνασθαι πολεμεῖν τοῖς βαρβάροις. Ὥστ' ἐκ τῶν ἀγνοηθέντων κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ῥᾴδιον καταμαθεῖν ὅτι δεῖ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους μὴ πρότερον ἐκφέρειν πρὸς τὸν βασιλέα πόλεμον πρὶν ἂν διαλλάξῃ ‹τις› τοὺς Ἕλληνας καὶ παύσῃ τῆς μανίας τῆς νῦν αὐτοῖς ἐνεστώσης· ἅπερ καὶ σοὶ συμβεβουλευκότες τυγχάνομεν.

Non si deve agire prima di ottenere dai greci una delle due condizioni: o che partecipino alla spedizione o che mostrino di essere bendisposti verso il progetto. Di queste condizioni non tenne conto Agesilao, che pure sembrava il più saggio tra i greci e non per incapacità ma per ambizione. Aveva infatti due desideri, belli entrambi, ma tra loro dissonanti ne si potevano realizzare insieme. Voleva infatti combattere contro il Gran Re e contemporaneamente riportare i suoi amici nella loro città e ricondurli al potere. Accade dunque che, in seguito all'attività a favore dei suoi amici oligarchi, i Greci si trovarono in una situazione difficile e pericolosa, e Agesilao a causa dei rivolgimenti politici che sorsero in Grecia non ebbe ne il tempo ne la possibilità di combattere contro i barbari. Così dagli errori di allora è facile imparare che se si vuole prendere una saggia decisione non si deve portare guerra al barbaro prima che si siano riappacificati i Greci e che si sia posta fine a quella follia che li ha presi. Ed è proprio questo il nostro consiglio