Poesia omerica
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Versioni di greco

Εκεινο δ'ουν φανερον, οτι δει τους βουλομενος ᾑ ποιειν ᾑ γραφειν τι κεχαρισμενον τοις πολλοις μή τους ωφελιμωτατους των λογων ζητειν, αλλα τους μυθωδεστατους; ακουντες μεν γαρ των τοιουτων χαιρουσιν, θεωρουντες δε τους αγωνας και τας αμιλλας. Διο και tην Ομηρου ποιησιν και τους πρωτους ευpοντας τραγωδιαν αξιον θαυμαζειν, οτι κατιδοντες την φυσιν την των ανθρωοπων αμφοτεραις ταις ιδεαις ταυταις κατεχρησαντο προς την ποιησιν. Ο μεν γαρ τους αγωνας και ους πολεμους τους των ημιθεων εμυθολογησεν, οι δε τους μυθος εις αγωνας και πραξεις κατεστησαν. ωστε μη μονον ακουστους ημιν αλλα και θεατους γενεσθαι. Τοιουτων ουν παραδειγματων ξυπαρχοντων δεδεικται τοις επιθυμουσιν τους ακποωμενους ψυχαγωγειν οτι του μεν νουθετειν και συμβουλευειν αφεκτεον, τα δε τοιαυτα λεκτεον, οις οπωσι τους οχλους μαλιστα χαιποντας.

TRADUZIONE

E dunque questo è chiaro, che coloro che desiderano o creare in versi (ποιειν ) o scrivere in prosa ( γραφειν ) qualcosa di gradito ai più non deve ricercare i più utili fra i discorsi, ma quelli più favolosi (fantastici); gioiscono infatti ad ascoltare simili discorsi, e ad assistere a lotte e gare. Perciò è giusto anche ammirare la poesia di Omero e coloro che per primi hanno inventato la tragedia, poichè, dopo aver indagato ( κατιδοντες ) la natura umana (lett. : degli uomini), sfruttarono ambedue queste forme per la composizione ( ποιησιν ). Quello (Omero) celebrò (cantò) le lotte e le guerre dei semidei, gli altri (i tragediografi) collocarono i miti in lotte e imprese, al punto che divennero per noi non solo udibili ma anche visibili. Essendo presenti simili esempi, è provato che per coloro che desiderano affascinare chi ascolta ( τους ακροωμενους ) ci si deve astenere ( αφεκτεον ) dall'ammonire e dal dare consigli, si deve invece dire ( λεκτεον ) quelle cose, da cui vedono che le masse traggono in massimo grado piacere.

Analisi grammaticale