Uno spartano celebra la grandezza di Atene
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro n. p.

Τοὺς μὲν οὖν παλαιοὺς κινδύνους εἰ διεξιοίην οὓς ἐποιήσαντο πρὸς Ἀμαζόνας ἢ Θρᾷκας ἢ Πελοποννησίους τοὺς μετ' Εὐρυσθέως εἰς τὴν χώραν αὐτῶν εἰσβαλόντας, ἴσως ἀρχαῖα καὶ πόρρω τῶν νῦν παρόντων λέγειν ἂν δοκοίην· ἐν δὲ τῷ Περσικῷ πολέμῳ τίς οὐκ οἶδεν ἐξ οἵων συμφορῶν εἰς ὅσην εὐδαιμονίαν κατέστησαν; Μόνοι γὰρ τῶν ἔξω Πελοποννήσου κατοικούντων ὁρῶντες τὴν τῶν βαρβάρων δύναμιν ἀνυπόστατον οὖσαν οὐκ ἠξίωσαν βουλεύσασθαι περὶ τῶν προσταττομένων αὑτοῖς, ἀλλ' εὐθὺς εἵλοντο περιιδεῖν ἀνάστατον τὴν πόλιν γεγενημένην μᾶλλον ἢ δουλεύουσαν. Ἐκλιπόντες δὲ τὴν χώραν, καὶ πατρίδα μὲν τὴν ἐλευθερίαν νομίσαντες, κοινωνήσαντες δὲ τῶν κινδύνων ἡμῖν, τοσαύτης μεταβολῆς ἔτυχον ὥστ' ὀλίγας ἡμέρας στερηθέντες τῆς αὑτῶν πολὺν χρόνον τῶν ἄλλων δεσπόται κατέστησαν

TRADUZIONE libera

Ora se io mi accingessi ad annoverare gli antichi combattimenti che fecero contro le Amazzoni, o contro i traci, o contro i peloponnesiasi che con Euristeo invasero le loro terre forse sembrerebbe che io dicessi cose antiche e troppo lontane dalle presenti. Ma nella guerra Persiana chi non vide da quali sciagure a quale felicità si sollevarono? Infatti Solo loro fra tutti quelli che dimorarono fuori dal Peloponneso vedendo che non si potevano sostenere le forze dei barbari, non si degnarono di consultare se dovessero o no fare quello che veniva loro intimato, ma decisero subito di veder piuttosto la città distrutta che vederla diventare schiava Abbandonarono quindi il loro paese e la loro città, e da una parte ritenendo patria la libertà, dall'altra comunicando con noi i pericoli ebbero in sorte tale cambiamento ed essensosi per pochi giorni privati delle cose proprie, divennero per lungo tempo arbitri delle (cose) altrui