Λαβόντες γὰρ ἑξακισχιλίους τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἀριστίνδην ἐπειλεγμένους, ἀλλ' οἳ διὰ φαυλότητ' ἐν ταῖς αὑτῶν οὐχ οἷοί τ' ἦσαν ζῆν, ἀπείρους μὲν τῆς χώρας ὄντας, ἐρήμους δὲ συμμάχων γεγενημένους, προδεδομένους δ' ὑπὸ τῶν συναναβάντων, ἀπεστερημένους δὲ τοῦ στρατηγοῦ μεθ' οὗ συνηκολούθησαν, τοσοῦτον αὐτῶν ἥττους ἦσαν ὥσθ' ὁ βασιλεὺς ἀπορήσας τοῖς παροῦσι πράγμασιν καὶ καταφρονήσας τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως τοὺς ἄρχοντας τοὺς τῶν ἐπικούρων ὑποσπόνδους συλλαβεῖν ἐτόλμησεν, ὡς εἰ τοῦτο παρανομήσειεν συνταράξων τὸ στρατόπεδον, καὶ μᾶλλον εἵλετο περὶ τοὺς θεοὺς ἐξαμαρτεῖν ἢ πρὸς ἐκείνους ἐκ τοῦ φανεροῦ διαγωνίσασθαι. Διαμαρτὼν δὲ τῆς ἐπιβουλῆς καὶ τῶν στρατιωτῶν συμμεινάντων καὶ καλῶς ἐνεγκόντων τὴν συμφορὰν, ἀπιοῦσιν αὐτοῖς Τισσαφέρνην καὶ τοὺς ἱππέας συνέπεμψεν, ὑφ' ὧν ἐκεῖνοι παρὰ πᾶσαν ἐπιβουλευόμενοι τὴν ὁδὸν ὁμοίως διεπορεύθησαν ὡσπερανεὶ προπεμπόμενοι, μάλιστα μὲν φοβούμενοι τὴν ἀοίκητον τῆς χώρας, μέγιστον δὲ τῶν ἀγαθῶν νομίζοντες, εἰ τῶν πολεμίων ὡς πλείστοις ἐντύχοιεν. Κεφάλαιον δὲ τῶν εἰρημένων· ἐκεῖνοι γὰρ οὐκ ἐπὶ λείαν ἐλθόντες, οὐδὲ κώμην καταλαβόντες, ἀλλ' ἐπ' αὐτὸν τὸν βασιλέα στρατεύσαντες, ἀσφαλέστερον κατέβησαν τῶν περὶ φιλίας ὡς αὐτὸν πρεσβευόντων.

(Gli abitanti dell'Asia: sottointeso dalla frase precedente) Avendo infatti ciò che restava dei seimila greci non scelti secondo il valore, ma più per l'indigenza non erano in grado di vivere nelle loro città, essendo inesperti della regione, rimasti privi di alleati, traditi da quelli che erano risaliti insieme (nella spedizione), e senza quel capo che avevano seguito, eppure furono cosi inferiori a loro che il Re, non sapendo che fare in quel frangente e non dandosi pensiero delle forze che lo circondavano, osò imprigionare, i comandanti dei mercenari protetti da accordi e sperò che, con questa trasgressione degli impegni, avrebbe messo lo scompiglio nell'esercito, e preferì macchiarsi di colpa verso gli dei che lottare con quelli in campo aperto. Poiché il progetto fallì e i soldati rimasero uniti e sopportarono bene la disgrazia, mentre si ritiravano inviò con loro Tissaferne e i suoi cavalieri; ma benché insidiati da questi durante tutta la marcia, fecero il viaggio come se fossero scortati, temendo soprattutto la parte disabitata della regione, ma ritenendo il più grande dei beni se gli fosse toccato in sorte il maggior numero possibile dei nemici. La conclusionedi quanto detto: quelli infatti che non andarono per il bottino e che non andarono per un villaggio, ma che avevano fatto una spedizione contro lo stesso Re, fecero ritorno in modo più sicuro di coloro che erano andati da lui per amicizia.
(By Vogue)