῝Α δὲ ἐν τῷ μεταξὺ διατρίβων ἐν τῇ σελήνῃ κατενόησα καινὰ καὶ παράδοξα, ταῦτα βούλομαι εἰπεῖν. πρῶτα μὲν τὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ᾿ ἀπὸ τῶν ἀῤῥένων· γάμοις γὰρ τοῖς ἄῤῥεσι χρῶνται καὶ οὐδὲ ὄνομα γυναικὸς ὅλως ἴσασι. μέχρι μὲν οὖν πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν γαμεῖται ἕκαστος, ἀπὸ δὲ τούτων γαμεῖ αὐτός· κύουσι δὲ οὐκ ἐν τῇ νηδύϊ, ἀλλ᾿ ἐν ταῖς γαστροκνημίαις· ἐπειδὰν γὰρ συλλάβῃ τὸ ἔμβρυον, παχύνεται ἡ κνήμη, καὶ χρόνῳ ὕστερον ἀνατεμόντες ἐξάγουσι νεκρά, ἐκθέντες δὲ αὐτὰ πρὸς τὸν ἄνεμον κεχηνότα ζῳοποιοῦσιν. δοκεῖ δέ μοι καὶ ἐς τοὺς ῞Ελληνας ἐκεῖθεν ἥκειν τῆς γαστροκνημίας τοὔνομα, ὅτι παρ᾿ ἐκείνοις ἀντὶ γαστρὸς κυοφορεῖ.
Le cose nuove e sorprendenti che io osservai frattanto che trascorrevo il tempo sulla luna le voglio raccontare. Prima di tutto quelli non nascono dalle donne, ma dai maschi; si usano infatti i matrimoni tra maschi e di femmina non hanno assolutamente (mai) inteso un nome. Dunque fino a venticinque anni d'età ciascuno fa la moglie, ma da qui in poi questo stesso fa il marito. Concepiscono (κύω) non nel ventre (νηδύς -ύος, ἡ) ma nei polpacci; Dopo di che infatti ricevuto (συλλαμβάνω ) l'embrione, la gamba diventa grande (παχύνω) e nel tempo seguente facendo un taglio (ἀνατέμνω) asportano cose morte, ma dopo aver esposto queste cose (ἐκτίθημι ) al vento a bocca aperta (perf. χάσκω), le rendono vive (ζωοποιέω). Mi sembra che i Greci in seguito a ciò hanno trovato il nome di ventregamba perché presso di loro diventa gravido il polpaccio invece del ventre.
Traduzione letterale By Anna Maria Di Leo