Ἤδη δὲ πλησίον ἦμεν, καὶ θαυμαστή τις αὔρα περιέπνευσεν ἡμᾶς, ἡδεῖα καὶ εὐώδης, οἵαν φησὶν ὁ συγγραφεύς Ἡρόδοτος ἀπόζειν τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας'. Οἷον γὰρ ἀπὸ ῥόδων καὶ ναρκίσσων καὶ ὑακίνθων καὶ κρίνων καί ἴων, ἔτι δὲ μυρρίνης καὶ δάφνης καὶ ἀμπελάνθης, τοιοῦτον ἡμῖν τὸ ἡδὺ προσέβαλλεν. Ἡσθέντες δὲ τῇ ὀσμῇ καὶ χρηστὰ ἐκ μακρῶν πόνων ἐλπίσαντες κατ᾿ ὀλίγον ἤδη πλησίον τῆς νήσου ἐγινόμεθα. Ἔνθα δὴ καὶ καθεωρῶμεν λιμένας τε πολλούς περὶ πᾶσαν ἀκλύστους καὶ μεγάλους, ποταμούς τε διαυγεῖς ἐξιέντας ἠρέμα εἰς τὴν θάλατταν, ἔτι δὲ λειμῶνας καὶ ὕλας καὶ ὄρνεα μουσικά, τὰ μὲν ἐπὶ τῶν ἠϊόνων ᾄδοντα, πολλὰ δὲ καὶ ἐπὶ τῶν κλάδων· ἀήρ τε κοῦφος καὶ εὔπνους περιεκέχυτο τὴν χώραν· καὶ αὗραι δέ τινες ἡδεῖαι πνέουσαι ἠρέμα τὴν ὕλην διεσάλευον, ὥστε καὶ ἀπὸ τῶν κλάδων κινουμένων τερπνὰ καὶ συνεχῆ μέλη ἀπεσυρίζετο, ἐοικότα τοῖς ἐπ' ἐρημίας αὐλήμασι τῶν πλαγίων αὐλῶν. Καὶ μὴν καὶ βοὴ σύμμικτος ἠκούετο ἄθρους, οὐ θορυβώδης, ἀλλ᾽ οἵα γένοιτ᾽ ἂν ἐν συμποσίῳ, τῶν μὲν αὐλούντων, τῶν δὲ ἐπαινούντων, ἐνίων δὲ κροτούντων πρὸς αὐλὸν ἢ κιθάραν.

Già eravamo nelle vicinanze ed una meravigliosa brezza ci soffiò intorno, dolce e profumata, come lo storico Erodoto racconta mandava odore dalla prospera Arabia. Come infatti da rose, da narcisi, da giacinti, da viole e ancora da mirto, da lauro e da fior della vite, tale per noi giungeva la dolcezza. Deliziati da questo profumo e sperando cose favorevoli dopo grandi fatiche (κατ᾽ ὀλίγον=) a poco a poco eravamo (imperf γίγνομαι vicino all'isola. Qui vedevamo molti porti tutti non battuti dai flutti e grandi fiumi limpidi che si riversavano (ἐξιέντα, part pres ἐξίημι acc pl) lentamente nel mare e ancora prati, boschi e uccelli canori, che cantavano alcuni sulla rive (ἠιών -όνος, ἡ) altri sui rami. Un'aria leggera e pura era sparsa attorno al paese; e certe dolci brezze che soffiavano dolcemente agitavano i boschi così che dai rami agitati (part pass κινέω) risuonavano canti (μέλη, μέλος εος, τό neutro pl) gradevoli e ininterrotti simili alle melodie di auli obliqui in un luogo solitario. E si udiva anche un canto mescolato, non chiassoso, ma come potrebbe sorgere durante un banchetto da alcuni che suonano l'aulo, altri che elogiano taluni che battono le mani alla presenza dell'aulo o della cedra.

Traduzione di Anna Maria Di Leo concessa in esclusiva al sito skuolasprint.it