ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικόμεθα, μεστὸς ἦν ὁ ὀπισθόδομος τῶν κατηγορούντων Πρωτέως ἢ ἐπαινούντων τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ, ὥστε καὶ εἰς χεῖρας αὐτῶν ἦλθον οἱ πολλοί, ἄχρι δὴ παρελθὼν αὐτὸς ὁ Πρωτεὺς μυρίῳ τῷ πλήθει παραπεμπόμενος κατόπιν τοῦ τῶν κηρύκων ἀγῶνος λόγους τινὰς διεξῆλθεν περὶ ἑαυτοῦ, τὸν βίον τε ὡς ἐβίω καὶ τοὺς κινδύνους οὓς ἐκινδύνευσεν διηγούμενος καὶ ὅσα πράγματα φιλοσοφίας ἕνεκα ὑπέμεινεν. τὰ μὲν οὖν εἰρημένα πολλὰ ἦν, ἐγὼ δὲ ὀλίγων ἤκουσα ὑπὸ πλήθους τῶν περιεστώτων. εἶτα φοβηθεὶς μὴ συντριβείην ἐν τοσαύτῃ τύρβῃ, ἐπεὶ καὶ πολλοὺς τοῦτο πάσχοντας ἑώρων, ἀπῆλθον μακρὰ χαίρειν φράσας θανατιῶντι σοφιστῇ τὸν ἐπιτάφιον ἑαυτοῦ πρὸ τελευτῆς διεξιόντι.
Ma quando arriviamo ad Olimpia il tabernacolo era pieno di coloro che criticavano Proteo o di quelli che elogiavano il suo proposito, così che la maggior parte vennero alle mani fra di loro, fino a che Proteo stesso, entrato accompagnato da un'immensa folla dopo la gara degli araldi, riferì alcuni discorsi su se stesso, la vita che viveva e i pericoli che aveva corso esponendo dettagliatamente (διηγέομα ) anche quanti fatti aveva tollerato (lett aoristo) a causa della filosofia. Le cose dette erano molte, ma io ne ho udite poche a causa della folla. Poichè ho temuto di essere essere ridotto in pezzi, in tanto grande confusione, quando vedevo (ἑώρων imperf 3a sg ὁράω) molti che pativano per questo, andai via dopo aver fatto un piccolo accenno per mostrare favore al sofista che era vicino alla morte e che esponeva (διεξιόντι part pres dat διέξειμιμ ) prima della morte il suo epitafio.
(By Vogue)