- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Ἐπειδὴ δὲ ὁ ἄνθρωπος θείας μετέσχε μοίρας, πρῶτον μὲν διὰ τὴν τοῦ θεοῦ συγγένειαν ζῴων μόνον θεοὺς ἐνόμισεν, καὶ ἐπεχείρει βωμούς τε ἱδρύεσθαι καὶ ἀγάλματα θεῶν· ἔπειτα φωνὴν καὶ ὀνόματα ταχὺ διηρθρώσατο τῇ τέχνῃ, καὶ οἰκήσεις καὶ ἐσθῆτας καὶ ὑποδέσεις καὶ στρωμνὰς καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο. οὕτω δὴ παρεσκευασμένοι κατ’ ἀρχὰς ἄνθρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν· ἀπώλλυντο οὖν ὑπὸ τῶν θηρίων διὰ τὸ πανταχῇ αὐτῶν ἀσθενέστεροι εἶναι, καὶ ἡ δημιουργικὴ τέχνη αὐτοῖς πρὸς μὲν τροφὴν ἱκανὴ βοηθὸς ἦν, πρὸς δὲ τὸν τῶν θηρίων πόλεμον ἐνδεής ―πολιτικὴν γὰρ τέχνην οὔπω εἶχον, ἧς μέρος πολεμική ἐζήτουν δὴ ἁθροίζεσθαι καὶ σῴζεσθαι κτίζοντες πόλεις· ὅτ’ οὖν ἁθροισθεῖεν, ἠδίκουν ἀλλήλους ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν σκεδαννύμενοι διεφθείροντο. Ζεὺς οὖν δείσας περὶ τῷ γένει ἡμῶν μὴ ἀπόλοιτο πᾶν, Ἑρμῆν πέμπει ἄγοντα εἰς ἀνθρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην, ἵν’ εἶεν πόλεων κόσμοι τε καὶ δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί. ἐρωτᾷ οὖν Ἑρμῆς Δία τίνα οὖν τρόπον δοίη δίκην καὶ αἰδῶ ἀνθρώποις· «Πότερον ὡς αἱ τέχναι νενέμηνται, οὕτω καὶ ταύτας νείμω; νενέμηνται δὲ ὧδε· εἷς ἔχων ἰατρικὴν πολλοῖς ἱκανὸς ἰδιώταις, καὶ οἱ ἄλλοι δημιουργοί· καὶ δίκην δὴ καὶ αἰδῶ οὕτω θῶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἢ ἐπὶ πάντας νείμω;» «Ἐπὶ πάντας», ἔφη ὁ Ζεύς, «καὶ πάντες μετεχόντων· οὐ γὰρ ἂν γένοιντο πόλεις, εἰ ὀλίγοι αὐτῶν μετέχοιεν ὥσπερ ἄλλων τεχνῶν·
Poiché l'uomo era partecipe (μετεῖχε imperfμετέχω) di considerazione divina ed il solo tra gli esseri viventi in affinità con il dio, onorava gli dei e procedeva ad innalzare altari e statue di dei; poi articolava velocemente la voce e le parole con abilità ed inventava case, vestiti, calzari, giacigli e mezzi di sostentamento dalla terra. Ma pur rendendosi così efficienti gli uomini in principio abitavano qua e là, non c'erano città; erano uccisi (ἀπώλλυντο imperf mpἀπόλλῡμι) quindi dalle belve per l'essere in ogni caso più deboli di quelle, e l'abilità artigiana era per loro un ausilio sufficiente per il cibo ma il combattimento contro le belve era insufficiente, cercavano quindi (δὴ) di radunarsi e di salvarsi fondando città, ma disperdendosi di nuovo poiché commettevano ingiustizie gli uni contro gli altri e poiché non avevano un'abilità politica, venivano così uccisi. Dunque Zeus temendo per la nostra stirpe, inviava Ermes a portare agli uomini pudore e giustizia, affinché fossero regole delle città e legami vincolanti di amicizia. . Allora Ermes chiede a Zeus in quale modo dovesse dare agli uomini giustizia e rispetto: " Devo forse distribuire anche questi come sono state distribuite le abilità tecniche? Cioè in questo modo: uno solo che conosca l'arte medica è sufficiente per molti che non se ne intendono, e così gli altri che esercitano un'arte. Devo porre così fra gli uomini anche rispetto e giustizia, o devo distribuirli a tutti?". "A tutti" – disse Zeus – " e che tutti ne partecipino: non ci potrebbero essere città, infatti, se di queste cose partecipassero in pochi, come per le altre tecniche. E stabilisci questa norma da parte mia, che chi non è in grado di partecipare di rispetto e giustizia lo uccidano, come una pestilenza della città. ".
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Θαλην αστρονομουντα και ανω βλεποντα πεσοντα εις φρεαρ ....
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Gli accusatori di Socrate in un ambiente di gravi sospetti e diffuse corruzioni
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ' οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον. καίτοι ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκασιν. μάλιστα δὲ αὐτῶν ἓν ἐθαύμασα τῶν πολλῶν ὧν ἐψεύσαντο, τοῦτο ἐν ᾧ ἔλεγον ὡς χρῆν ὑμᾶς εὐλαβεῖσθαι μὴ ὑπ' ἐμοῦ ἐξαπατηθῆτε ὡς δεινοῦ ὄντος λέγειν. τὸ γὰρ μὴ αἰσχυνθῆναι ὅτι αὐτίκα ὑπ' ἐμοῦ ἐξελεγχθήσονται ἔργῳ, ἐπειδὰν μηδ' ὁπωστιοῦν φαίνωμαι δεινὸς λέγειν, τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν ἀναισχυντότατον εἶναι, εἰ μὴ ἄρα δεινὸν καλοῦσιν οὗτοι λέγειν τὸν τἀληθῆ λέγοντα· εἰ μὲν γὰρ τοῦτο λέγουσιν, ὁμολογοίην ἂν ἔγωγε οὐ κατὰ τούτους εἶναι ῥήτωρ οὗτοι μὲν οὖν, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, ἤ τι ἢ οὐδὲν ἀληθὲς εἰρήκασιν, ὑμεῖς δέ μου ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν ‑ οὐ μέντοι μὰ Δία, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κεκαλλιεπημένους γε λόγους, ὥσπερ οἱ τούτων, ῥήμασί τε καὶ ὀνόμασιν οὐδὲ κεκοσμημένους, ἀλλ' ἀκούσεσθε εἰκῇ λεγόμενα τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασιν ‑ πιστεύω γὰρ δίκαια εἶναι ἃ λέγω ‑καὶ μηδεὶς ὑμῶν προσδοκησάτω ἄλλως·
O uomini Ateniesi, io non so che cosa voi abbiate sofferto per opera dei miei accusatori; anche io certamente, sì io, mi dimenticai per poco di me stesso per opera loro: così persuasivamente essi parlavano. E nondimeno certamente essi non hanno detto nulla di vero, per così dire. Io ammirai poi in loro una cosa soprattutto tra le molte, che dissero falsamente, cioè, quella in cui dicevano che è necessario che voi vi guardiate dal non essere ingannati da me, essendo io abile nel parlare. Infatti il non essersi vergognati che subito saranno confutati da me con i fatti, appena io apparirò neppure in piccola parte abile nel parlare, questo mi sembrò essere la cosa più vergognosa da parte loro, se già questi non chiamano abile nel parlare colui che dice la verità; poiché se da un lato essi dicono questo, io per me potrei confessare di essere un oratore ma non secondo costoro. Costoro dunque, come io dico, hanno detto o poco o nulla di vero: voi invece ascolterete da me tutta la verità. Tuttavia, per Zeus, o cittadini Ateniesi, voi non udirete discorsi pronunciati con eleganza attraverso frasi e vocaboli, né ornati, come quelli di costoro, ma cose dette senza preparazione con parole comuni; infatti io ho fiducia che le cose che io dico siano giuste e nessuno di voi si aspetti diversamente. .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Ωσπερ οφθαλμους ανευ κεφαλης ουκ εστιν επιχειρειν ιασθαι ουδε κεφαλην ανευ σωματος ουτως ουδε σωμα ανευ νυχης. Παντα γαρ εκ γης ψυχης ορμωνται και ταγαθα και τα κακα τω σωματι, παντι τω ανθρωπω. Ο Πλατων ουν εφη οτι δεοι την ψυχην και πρωτην και μαλιστα θεραπευειν, ει μελλει και τα της κεφαλης και τα του αλλου σωματος καλος εχει. Θεραπευεσθαι δε την ψυχην ελεκελε επωδαις· τας δ'επωδας ελεγε τους λογους ειναι τους καλους· εκ δε των καλων λογων ταις ψυχαις σωφροσυνην εγγινεσθαι· ει δε εγιγνεται και παρεστι σωφροσυνη ραδιον ηδη ειναι την υγειαν και τη κεφαλη και τω ολω σωματι ποριζειν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Non si deve ricorrere alla malvagità pur di sfuggire alla morte