- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
ALCIBIADE TESSE L'ELOGIO DI SOCRATE
VERSIONE DI GRECO di PLATONE
Σωκράτη δ' ἐγὼ ἐπαινεῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως ἐπιχειρήσω, δι' εἰκόνων. οὗτος μὲν οὖν ἴσως οἰήσεται ἐπὶ τὰ γελοιότερα, ἔσται δ' ἡ εἰκὼν τοῦ ἀληθοῦς ἕνεκα, οὐ τοῦ γελοίου. φημὶ γὰρ δὴ ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τοῖς σιληνοῖς τούτοις τοῖςἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθημένοις, οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ σύριγγας ἢ αὐλοὺς ἔχοντας, οἳ διχάδε διοιχθέντες φαίνονται ἔνδοθεν ἀγάλματα ἔχοντες θεῶν. καὶ φημὶ αὖ ἐοικέναι αὐτὸν τῷ σατύρῳ τῷ Μαρσύᾳ. ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐδ' αὐτὸς ἄν που ἀμφισβητήσαις· ὡς δὲ καὶ τἆλλα ἔοικας, μετὰ τοῦτο ἄκουε. ὑβριστὴς εἶ· ἢ οὔ; ἐὰν γὰρ μὴ ὁμολογῇς, μάρτυρας παρέξομαι. ἀλλ' οὐκ αὐλητής; πολύ γε θαυμασιώτερος ἐκείνου. ὁ μέν γε δι' ὀργάνων ἐκήλει τοὺς ἀνθρώπους τῇ ἀπὸ τοῦ στόματος δυνάμει, καὶ ἔτι νυνὶ ὃς ἂν τὰ ἐκείνου αὐλῇ ‑ ἃ γὰρ Ὄλυμπος ηὔλει, Μαρσύου λέγω, τούτου διδάξαντος ‑ τὰ οὖν ἐκείνου ἐάντε ἀγαθὸς αὐλητὴς αὐλῇ ἐάντε φαύλη αὐλητρίς, μόνα κατέχεσθαι ποιεῖ καὶ δηλοῖ τοὺς τῶν θεῶν τε καὶ τελετῶν δεομένους διὰ τὸ θεῖα εἶναι. σὺ δ' ἐκείνου τοσοῦτον μόνον διαφέρεις, ὅτι ἄνευ ὀργάνων ψιλοῖς λόγοις ταὐτὸντοῦτο ποιεῖς. ἡμεῖς γοῦν ὅταν μέν του ἄλλου ἀκούωμεν λέγοντος καὶ πάνυ ἀγαθοῦ ῥήτορος ἄλλους λόγους, οὐδὲν μέλει ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενί· ἐπειδὰν δὲ σοῦ τις ἀκούῃ ἢ τῶν σῶν λόγων ἄλλου λέγοντος, κἂν πάνυ φαῦλος ᾖ ὁ λέγων, ἐάντε γυνὴ ἀκούῃ ἐάντε ἀνὴρ ἐάντε μειράκιον, ἐκπεπληγμένοι ἐσμὲν καὶ κατεχόμεθα
TRADUZIONE
Io cercherò o, amici, di lodare Socrate così: per immagini. Egli, dunque, penserà forse (che lo faccio) per rendere il discorso più divertente; e invece l´immagine avrà come scopo la verità, non il divertimento. Affermo dunque che egli è similissimo a questi sileni che si trovano nelle botteghe degli scultori, che gli artigiani ritraggono con zampogne o flauti, e che, aperti in due, mostrano di avere all´interno delle statuette di dèi. E sostengo inoltre che egli assomiglia al satiro Màrsia. Che in effetti, almeno nell´aspetto (fisico), tu sia simile a questi (esseri), o Socrate, neppure tu stesso potresti metterlo in dubbio, forse: quanto poi al fatto che somigli loro anche nel resto, sta´ un po´ a sentire. Tu sei brutale: o no? Se non lo ammetti ti porterò dei testimoni! Ma forse non sei flautista? (Sì che lo sei), e molto più straordinario di lui (= Marsia)! Egli, infatti, incantava gli uomini con i (suoi) strumenti musicali, grazie alla potenza della (sua) bocca; e tu sei diverso da lui solo in questo: che produci questo stesso (effetto) senza strumenti, con (le) nude parole. Infatti, quando noi ascoltiamo qualcun altro, anche un bravissimo retore, pronunciare altri discorsi, non importa, per così dire, un accidente a nessuno; quando invece uno ascolta te, o un altro che riporta (qualcuno) dei tuoi discorsi, anche se l´oratore è perfettamente mediocre, o che (ti) ascolti una donna, o un uomo, o un ragazzino, rimaniamo sbalorditi e (ne) siamo conquistati. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
La morte secondo Socrate
VERSIONE DI GRECO di Platone
Ἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸναὐτὸ εἶναι. δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι·ἢγὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸςἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τιςτυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίςἐστιν ἀλλ' οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ' ὄναρμηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος -ἐγὼγὰρ ἂν οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴννύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν, καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοισκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέραςκαὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν τῷ ἑαυτοῦβίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγανβασιλέα εὐαριθμήτους ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸςτὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας -εἰ οὖν τοιοῦτον ὁθάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω·καὶ γὰρ οὐδὲνπλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μίανύξ. εἰ δ' αὖ οἷον ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατοςἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τίμεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικαστα
TRADUZIONE
Ma consideriamo anche così, (ovvero che) che c'è molta speranza che ciò sia un bene. Di due cose infatti l'una è l'essere morti: o infatti è come se non fosse nulla né avesse nessuna sensazione di nulla il morto, oppure secondo le cose che si dicono accade che ci sia un cambiamento e un trasferimento per l'anima dal luogo (di) qui a un altro luogo. E sia che appunto non ci sia nessuna sensazione ma come un sonno quando uno dormendo non vede neppure nessun sogno, sarebbe un meraviglioso guadagno la morte - io infatti credo, se fosse necessario che uno, scegliendo questa notte in cui ha dormito così da non vedere neppure un sogno e mettendo a confronto con questa notte le altre notti e giornate della propria vita fosse necessario che, pensandoci bene, dicesse quante giornate e notti nella propria vita ha vissuto meglio e più piacevolmente di questa notte, credo che non solo una persona qualsiasi, ma il gran re in persona troverebbe poche queste in confronto con le altre giornate e notti - se dunque la morte è una cosa di questo genere, io almeno la chiamo un guadagno; e infatti l'intero tempo non sembra proprio essere per nulla più lungo così di una sola notte. Se poi al contrario la morte è come trasferirsi da qui verso un altro luogo e sono vere le cose che si dicono, (e cioè) che dunque là si trovano tutti i morti, quale bene più grande di questo ci sarebbe, o signori giudici
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Gli antichi accusatori di Socrate versione greco Platone
Ἀναλάβωμεν οὖν ἐξ ἀρχῆς τίς ἡ κατηγορία ἐστὶν ἐξ ἧς ἡ ἐμὴ διαβολὴ γέγονεν, ᾗ δὴ καὶ πιστεύων Μέλητός με ἐγράψατο τὴν γραφὴν ταύτην. Εἶεν· τί δὴ λέγοντες διέβαλλον οἱ διαβάλλοντες; ὥσπερ οὖν κατηγόρων τὴν ἀντωμοσίαν δεῖ ἀναγνῶναι αὐτῶν· ‘Σωκράτης ἀδικεῖ καὶ περιεργάζεται ζητῶν τά τε ὑπὸ γῆς καὶ οὐράνια καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω ’ποιῶν καὶ ἄλλους ταὐτὰ ταῦτα διδάσκων. Τοιαύτη τίς ἐστιν· ταῦτα γὰρ ἑωρᾶτε καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀριστοφάνους κωμῳδίᾳ, Σωκράτη τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον, φάσκοντά τε ἀεροβατεῖν καὶ ἄλλην πολλὴν φλυαρίαν φλυαροῦντα, ὧν ἐγὼ οὐδὲν οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν πέρι ἐπαΐω.
Riprendiamo dunque dal principio, quale è l’accusa dalla quale è nata la calunnia contro di me (lett “la mia calunnia”), alla quale prestando fede anche Meleto mi ha intentato questo atto d’accusa. Sia; dicendo che cosa i calunniatori (lett: “colore che…”) mi screditavano? Come dunque bisogna leggere il giuramento reciproco di questi accusatori: Socrate commette ingiustizie e si affatica inutilmente cercando le cose sotto terra e in cielo, e rendendo più forte il discorso più debole, e impartendo ad altri gli stessi insegnamenti. Questa è più o meno l’accusa; infatti vedete anche voi stessi queste cose nella commedia di Aristofane, un certo Socrate portato in giro lì, che dice di andar per le nuvole e che dice molte altre sciocchezze di questo tipo, di cui io non mi intendo per nulla né molto né poco.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
Antichità dell'Egitto
versione di greco di Platone dal Timeo
πολλαὶ κατὰ πολλὰ φθοραὶ γεγόνασιν ἀνθρώπων καὶ ἔσονται, πυρὶ μὲν καὶ ὕδατι μέγισται, μυρίοις δὲ ἄλλοις ἕτεραι βραχύτεραι. τὸ γὰρ οὖν καὶ παρ᾽ ὑμῖν λεγόμενον, ὥς ποτε Φαέθων Ἡλίου παῖς τὸ τοῦ πατρὸς ἅρμα ζεύξας διὰ τὸ μὴ δυνατὸς εἶναι κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς ὁδὸν ἐλαύνειν τά τ᾽ ἐπὶ γῆς συνέκαυσεν καὶ αὐτὸς κεραυνωθεὶς διεφθάρη, τοῦτο μύθου μὲν σχῆμα ἔχον λέγεται, τὸ δὲ ἀληθές ἐστι τῶν περὶ γῆν κατ᾽ οὐρανὸν ἰόντων παράλλαξις καὶ διὰ μακρῶν χρόνων γιγνομένη τῶν ἐπὶ γῆς πυρὶ πολλῷ φθορά. τότε οὖν ὅσοι κατ᾽ ὄρη καὶ ἐν ὑψηλοῖς τόποις καὶ ἐν ξηροῖς οἰκοῦσιν μᾶλλον διόλλυνται τῶν ποταμοῖς καὶ θαλάττῃ προσοικούντων· ἡμῖν δὲ ὁ Νεῖλος εἴς τε τἆλλα σωτὴρ καὶ τότε ἐκ ταύτης τῆς ἀπορίας σῴζει λυόμενος. ὅταν δ᾽ αὖ θεοὶ τὴν γῆν ὕδασιν καθαίροντες κατακλύζωσιν, οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν διασῴζονται βουκόλοι νομῆς τε, οἱ δ᾽ ἐν ταῖς παρ᾽ ὑμῖν πόλεσιν εἰς τὴν θάλατταν ὑπὸ τῶν ποταμῶν φέρονται· κατὰ δὲ τήνδε χώραν οὔτε τότε οὔτε ἄλλοτε ἄνωθεν ἐπὶ τὰς ἀρούρας ὕδωρ ἐπιρρεῖ, τὸ δ᾽ ἐναντίον κάτωθεν πᾶν ἐπανιέναι πέφυκεν. ὅθεν καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας τἀνθάδε σῳζόμενα λέγεται παλαιότατα·
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
è inammissibile anche la vendetta
versione di greco di Platone
Traduzione dal libro klimax
Οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων͵ οὐδ΄ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ΄ αὐτῶν. καὶ ὅρα͵ ὦ Κρίτων͵ ταῦτα καθομολογῶν͵ ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς· οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει. οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή͵ τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή͵ ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλή λων τὰ βουλεύματα. σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότε ρον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι͵ ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντι δρῶντα κακῶς͵ ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς; e ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ͵ σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται͵ λέγε καὶ δίδασκε. εἰ δ΄ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε͵ τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε.
Traduzione
(socrate) Dunque non dobbiamo ricambiare le ingiustizie, né fare del male a nessuno degli uomini, qualsiasi cosa gli altri facciano a noi. E bada, Critone, di non concordare con me su questo punto se non sei veramente di questo parere: a condividere queste opinioni, lo so bene, sono e sempre saranno in pochi. E fra chi la pensa così e chi no non è possibile comunità d’intenti, è anzi inevitabile che quando confrontano le rispettive scelte provino disprezzo l’uno per l’altro. Perciò, rifletti bene anche tu se condividi la mia opinione, se davvero sei d’accordo (e le nostre considerazioni muovano allora dal principio che non è mai corretto commettere ingiustizia e neppure ricambiarla, né reagire ai maltrattamenti facendo del male a propria volta); o se ti distacchi, e questo principio non lo condividi. Io la penso così da tempo e continuo tuttora, ma se tu la pensi diversamente dillo, e istruiscimi. Se invece resti fedele alle nostre premesse, ascolta il seguito. .