- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Zeus infligge una punizione all'uomo (parte II)
versione greco Platone
dal libro Itinerari greci
INIZIO: καὶ τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας] τὰς πολλὰς ἐξελέαινε...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 3
L'epitafio secondo Socrate
VERSIONE DI GRECO DI PLATONE E TRADUZIONE
i nizio : ΕΩ. Και μην, ὧ Μενεξενε, πολλακη FINE: και γενναιοτερος και καλλιων γευονεναι
καὶ μήν, ὦ Μενέξενε, πολλαχῇ κινδυνεύει καλὸν εἶναι τὸ ἐν πολέμῳ ἀποθνῄσκειν. καὶ γὰρ ταφῆς καλῆς τε καὶ μεγαλοπρεποῦς τυγχάνει, καὶ ἐὰν πένης τις ὢν τελευτήσῃ, καὶ ἐπαίνου αὖ ἔτυχεν, καὶ ἐὰν φαῦλος ᾖ, ὑπ' ἀνδρῶν σοφῶν τε καὶ οὐκ εἰκῇ ἐπαινούντων, ἀλλὰ ἐκ πολλοῦ χρόνου λόγους παρεσκευασμένων, οἳ οὕτως καλῶς ἐπαινοῦσιν, ὥστε καὶ τὰ προσόντα καὶ τὰ μὴ περὶ ἑκάστου λέγοντες, κάλλιστά πως τοῖς ὀνόμασι ποικίλλοντες, γοητεύουσιν ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ τὴν πόλιν ἐγκωμιάζοντες κατὰ πάντας τρόπους καὶ τοὺς τετελευτηκότας ἐν τῷ πολέμῳ καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν ἅπαντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς τοὺς ἔτι ζῶντας ἐπαινοῦντες, ὥστ' ἔγωγε, ὦ Μενέξενε, γενναίως πάνυ διατίθεμαι ἐπαινούμενος ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἑκάστοτε ἐξέστηκα ἀκροώμενος καὶ κηλούμενος, ἡγούμενος ἐν τῷ παραχρῆμα μείζων καὶ γενναιότερος καὶ καλλίων γεγονέναι
Menesseno, è bello forse, per vari motivi, morire in guerra. Persino chi è povero, fra i caduti, ha una sepoltura nobile, splendida e persino chi è vile ha una lode per impegno di uomini abili, che non intrecciano parole senza riflettere, ma le preparano molto tempo prima, di uomini che sanno elaborare una lode così felice che, nel mescolare sulle singole vicende realtà e finzione, nel rompere la monotonia in forma superba con i loro giochi lessicali, ci affascinano l’anima, uomini che in ogni modo esaltano la città e circondano con parole di lode i caduti nella guerra e gli avi tutti, che abbiamo nel passato, e noi stessi, che siamo pur sempre vivi, a tal punto che io, almeno io, Menesseno, colpito dalle loro parole di lode, mi trovo nella condizione più nobile, anzi resto sempre turbato nel percepirle, ammaliato e sicuro di diventare, sul momento, più grande, più nobile, più bello. Come poi è naturale, capito sempre vicino a stranieri, anche loro fra la gente che ascolta: li guardo e, sul momento, mi gonfio di orgoglio, perché penso che subiscano lo stesso tipo di emozioni sia nel considerare me sia nel considerare la città intera, che la vedano grande più di prima, persuasi da chi porge il discorso. Un orgoglio, questo, che per più di tre giorni mi pervade. Così risuona e così penetra nelle orecchie il discorso, con la voce di chi lo porge, che a stento, dopo quattro, se non cinque giorni di distanza, recupero la coscienza di chi sono, capisco dove sono: prima, invece, m’illudo quasi di abitare nelle isole dei beati. Così abili sono gli oratori che abbiamo
questa sopra è una traduzione libera
sotto il pezzo con traduzione letterale e spiegazioni grammaticali del nostro tutor didaskalos
}κάλλιστά πως τοῖς ὀνόμασι ποικίλλοντες (=partic. pres. congiunto ad un soggetto precedente plurale), γοητεύουσιν ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ τὴν πόλιν ἐγκωμιάζοντες (=partic. pres. congiunto ad un soggetto precedente plurale) κατὰ πάντας τρόπους καὶ τοὺς τετελευτηκότας (=part. sostantivato) ἐν τῷ πολέμῳ καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν ἅπαντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς τοὺς ἔτι ζῶντας (=partic. congiunto a ἡμᾶς) ἐπαινοῦντες (=partic. pres. congiunto ad un soggetto precedente plurale), // ὥστ' ἔγωγε, ὦ Μενέξενε, γενναίως πάνυ διατίθεμαι ἐπαινούμενος (participio predicativo retto da διατίθεμαι ) ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἑκάστοτε ἐξέστηκα ἀκροώμενος καὶ κηλούμενος (participi predicativi retti da ἐξέστηκα ), ἡγούμενος (=partic. congiunto rifer. a "io" sottinteso) ἐν τῷ παραχρῆμα μείζων καὶ γενναιότερος καὶ καλλίων γεγονέναι
principali
consecutive
infinitive
. .e adornando con le parole nel modo più bello, ed elogiando la città in tutti i modi e celebrando i morti in guerra, tutti i nostri progenitori che sono venuti prima di noi ( τοὺς ἔμπροσθεν ) e noi stessi che ancora siamo in vita, incantano le nostre anime, al punto che io, o Menesseno, provo veramente la nobile sensazione (γενναίως διατίθεμαι ) di essere elogiato da loro, e ogni volta resto attonito ad ascoltarli e a lasciarmi ammaliare, pensando all'istante di essere diventato più grande, più nobile e più virtuoso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Il principio della giustizia assoluta
versione di greco di Platone
inizio: ουτε αρα ανταδικειν δει κακως ποιειν ουδενα ανθρωπων, οδ'αν οτιουν πασχή υπ' αυτων
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Non bisogna mai commettere un'ingiustizia
versione di greco di Platone
μένει μενίΐ ομολΰ γαυμενων τοϋτο σχίπτίον πότερον Δίκαιον εμε ενθενδε πείρα σ αι ίξιέναι μη αφίεντων Α βηναίων η ου Δίκαιον και ίάν ο μεν φαίνητοιι δίχαιαν πειρώμεΰα ει 2ε μη εώμεν ας ίε συ λέγεις τάς σκέψεις περιτε χρημάτων αναλώσεως και ίόξης και παίδων τρο ρης μη ως άληβως ταϋτα ω Κρίτων Γκέμμχτκ γι των ραδίως άποκτιννύντων ΥΜΙ ανχβιωβ Κΰ μένων γ αν ε οΐοί τε ησαί οΰίενι ξνν να τούτων των πολ λων ημϊν ί επειδή ο λο ο οί τω ι εΓ μη ρύίεν άλλο σκεπτέϋν ή ν ε ε ι ΰν ί ίλεγομ εν πότε ραν δίχαιχ πράξαμε & ί χρήματα τελούντες τούτο ς τοις εμε ενβένίε εξχξουσι χχι χάριτχς χχι Λυτοί ίξχγοντέί τε χαι εξαγόμενοι η τ άληύείφ χ ικη τομίν πάντα τ 0τ ποιοΰντΐς ζφν φΛινώμεθα Ο&ΙΥ Λ κντχ εργαζόμενοι μη ου ίι ι ύπολογίζε τ χι οντ ίί άποθνήσκειν δ Γ πχρχμενοντχς και Υιβ υχίχν χγοντχϊ οΰτε λλο οτιοϋν πχσχείν προ του χίικει ν ΚΡ Ίίχλας μεν μοι ύοκιϊ ς λίγειν & Σώχρχτες ορχ ίέ Τί δρωμεν ΣΩ Σ οπω μεν ώ γχίε κανιά κχι εΐ τίν έχεις αντιλέγει ι μου λίγον ε τος αντίλεγε κχί σοι πείσομαι εϊ ίϊ μη πχϋσχι ήδη ώ μχχχριε πολλάκις μοι λέγων τάν χΰτον λόγον ώί χρη ε Μνΰε ακόντων Άβηναίων εμε απιένιχι ως εγώ πιρί πολλού ποιούμαι πεΐσαί σε τχϋτχ πρχττειν άλλα μη άκοντος ό ρκ οε η της β χεψεας Την αρχήν εάν σοι ικχνως λέγηται και ρ πειρόί Χ7Γ χ ρίνΧί ιαι το έρωτώμενον αν μάλιςα οϊ ΚΡ 9 Άλλα πειρχβ ομαι ΣΩ Ούίενι τρόπφ φχμεν έχοντας άδι χν τεον εΐναι ί τους μεν οώιχνρεον τρίπιρ τινϊ 5ε οϊί μως τ6 γε κ3ιχεΐν ούτε αγαθόν ούτε καλόν ως πολλάκις ΐμΐν και εν τω έμπροσθεν χρόνφ ω μολογήθη οπές κχΐ άρτι ελίγίτο 5 πάσαι ήμΓν ου εκεΐναι πρόσΖεν ομολογίαι εν ταΤσδε ταϊς ολίγαις ήμερκις Ικκεχνμίνχι ε σί και πάλχι ω Κ των αρχ τηλιχοβε γέροντες βίνίρες προς αλλήλους σπονδή Εκλεγόμενοι ελά&ομεν ν μας αυτούς παίδων ούΜν ίιαφ ερον τες η παντός μάλλον ούτως έχει ωσπεξ τίΐΐ ήμΐν ελεγετο εϊτε φασίν οί πολλοί είτε μη και εϊτε 3εΐ ημάς έτι τώνδε χαλεπώτεροί πάσχον είτε και πραότερα υμάς τόγε άϊΙιχεΤν τω κδικονντι και κακόν καΐ αισχρδν τυγχάνειν ον παντι τρόπω φαμεν νου
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni greco - PLATONE
- Visite: 4
Ὅτε γὰρ ἐγένετο ἡ Ἀφροδίτη, ἡστιῶντο οἱ θεοὶ οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Μήτιδος ὑὸς Πόρος. ἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, προσαιτήσουσα οἷον δὴ εὐωχίας οὔσης ἀφίκετο ἡ Πενία, καὶ ἦν περὶ τὰς θύρας. ὁ οὖν Πόρος μεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος - οἶνος γὰρ οὔπω ἦν - εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπον εἰσελθὼν βεβαρημένος ηὗδεν. ἡ οὖν Πενία ἐπιβουλεύουσα διὰ τὴν αὑτῆς ἀπορίαν παιδίον ποιήσασθαι ἐκ τοῦ Πόρου, κατακλίνεταί τε παρ᾽ αὐτῷ καὶ ἐκύησε τὸν ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆς Ἀφροδίτης ἀκόλουθος καὶ θεράπων γέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς ἐν τοῖς ἐκείνης γενεθλίοις, καὶ ἅμα φύσει ἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆς Ἀφροδίτης καλῆς οὔσης. Quando nacque Afrodite gli dei tennero un banchetto e, tra gli altri, c'era anche Poro, il figlio di Metide.
Quando ebbero finito di mangiare giunse la dea Povertà per elemosinare, poiché c'era stato un banchetto sontuoso, e rimase sulla porta. Dunque Poro, ubriacatosi con il nettare - infatti il vino non esisteva ancora - essendo giunto nel giardino di Zeus, appesantito, si addormentò. Allora la dea Povertà, a causa della sua condizione (povertà), volendo un figlio da Poro, si sdraiò accanto a lui e resto incinta di Amore. E proprio così Amore divenne compagno e servitore di Afrodite, essendo generato nel giorno della sua nascita ed essendo contemporaneamente amante del bello per natura, e di Afrodite che era bella