- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Πράττοντος δὲ τοῦ Κύρου ταῦτα θείως πως ἀφικνοῦνται ἀπὸ Ὑρκανίων ἄγγελοι. οἱ δὲ Ὑρκάνιοι ὅμοροι μὲν τῶν Ἀσσυρίων εἰσίν, ἔθνος δ' οὐ πολύ, διὸ καὶ ὑπήκοοι ἦσαν τῶν Ἀσσυρίων· εὔιπποι δὲ καὶ τότε ἐδόκουν εἶναι καὶ νῦν ἔτι δοκοῦσιν· διὸ καὶ ἐχρῶντο αὐτοῖς οἱ Ἀσσύριοι ὥσπερ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς Σκιρίταις, οὐδὲν φειδόμενοι αὐτῶν οὔτ' ἐν πόνοις οὔτ' ἐν κινδύνοις· καὶ δὴ καὶ τότε ὀπισθοφυλακεῖν ἐκέλευον αὐτοὺς ὡς χιλίους ἱππέας ὄντας, ὅπως εἴ τι ὄπισθεν δεινὸν εἴη, ἐκεῖνοι πρὸ αὐτῶν τοῦτ' ἔχοιεν. οἱ δὲ Ὑρκάνιοι, ἅτε μέλλοντες ὕστατοι πορεύεσθαι, καὶ τὰς ἁμάξας τὰς ἑαυτῶν καὶ τοὺς οἰκέτας ὑστάτους εἶχον. στρατεύονται γὰρ δὴ οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔχοντες οἱ πολλοὶ μεθ' ὧνπερ καὶ οἰκοῦσι· καὶ τότε δὴ ἐστρατεύοντο οὕτως οἱ Ὑρκάνιοι.
Impegnato Ciro in queste cose, giungono i messi degli Ircani. Gli Iracani sono confinanti degli Assiri, erano una popolazione non molto numerosa e sotto il controllo degli Assiri. Allora come anche oggi erano considerati valenti cavalieri....(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 1
Έπεί δ’ ἐργασία άμφοτερα, τά τε ἒνδον καί τά ἒξω καί ἒργων καί επιμελείας δεῖται τήν φύσιν παρεσκεύασεν ό θεος, ώς εμοί δοκεῖ, τήν μεν τῆς γυναικος επί τά ἒνδον ἒργα καί έπιμελήματα, τήν δέ τοῦ ανδρός επί τά ἒξω. ‘Ρίγη μέν γάρ καί θάλπη καί όδοιπορίας καί στρατείας τοῦ άνδρος τό σῶμα καί τήν ψυχήν μᾶλλον δύνασθαι καρτερεῖν κατεσκεύασεν, ὣστε τά ἒξω έπέταξεν αύτῷ ἒργά· τῇ δέ γυναικί ἧττον τό σῶμα δυνατόν πρός ταῦτα φύσας τά ἒνδον ἒργα αυτῇ προστάξαι μοι δοκεῖ ό θεός. Ὅτι τῇ γυναικί καί ένέφυσε καί προσέταξε τήν τῶν νεογνῶν τέκνων τροφήν, καί τοῦ στέργειν τά νεογνά βρέφη πλέον αυτῇ ένέβαλε ἢ τῷ άνδρί. Ή γυνή ἒφυ γάρ τεκνοτρόφος.
Poiché entrambe le attività quelle di dentro e quelle di fuori si ha bisogno di cura e di lavori, dio predispose la natura, come a me pare, che le attività per dentro si prenda cura la donna, quelle invece per fuori l'uomo....(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 1
Εθαυμαζε Σωκρατης των τε γαρ μαινομενων τους μεν ουδε τα δεινα δεδιεναι... ποτε ουδεν ουτε απολεσθαι
Socrate si meravigliava che tra i pazzi ci sono quelli che non temono neanche le cose da temere, altri che hanno paura...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
τῶν τε γὰρ μαινομένων τοὺς μὲν οὐδὲ τὰ δεινὰ δεδιέναι, τοὺς δὲ καὶ τὰ μὴ φοβερὰ φοβεῖσθαι, καὶ τοῖς μὲν οὐδ' ἐν ὄχλῳ δοκεῖν αἰσχρὸν εἶναι λέγειν ἢ ποιεῖν ὁτιοῦν, τοῖς δὲ οὐδ' ἐξιτητέον εἰς ἀνθρώπους εἶναι δοκεῖν, καὶ τοὺς μὲν οὔθ' ἱερὸν οὔτε βωμὸν οὔτ' ἄλλο τῶν θείων οὐδὲν τιμᾶν, τοὺς δὲ καὶ λίθους καὶ ξύλα τὰ τυχόντα καὶ θηρία σέβεσθαι· τῶν τε περὶ τῆς τῶν πάντων φύσεως μεριμνώντων τοῖς μὲν δοκεῖν ἓν μόνον τὸ ὂν εἶναι, τοῖς δ' ἄπειρα τὸ πλῆθος, καὶ τοῖς μὲν ἀεὶ πάντα κινεῖσθαι, τοῖς δ' οὐδὲν ἄν ποτε κινηθῆναι, καὶ τοῖς μὲν πάντα γίγνεσθαί τε καὶ ἀπόλλυσθαι, τοῖς δὲ οὔτ' ἂν γενέσθαι ποτὲ οὐδὲν οὔτε ἀπολεῖσθαι.
(Socrate si meravigliava) che tra i pazzi ci sono quelli che non temono neanche le cose da temere, altri che hanno paura anche di ciò che non è temibile e agli uni non pare vergognoso, neanche davanti alla folla, dire o fare qualunque cosa, gli altri credono che non si debba neanche uscire in mezzo alla gente...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Τούτων δὲ διοριζομένων ὑπ' αὐτῆς τῆς ἐκκλησίας, ἀνέστη Κλειτέλης Κορίνθιος καὶ εἶπε τάδε· "Ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἴσως ἀντιλέγεται, τίνες ἦσαν οἱ ἄρξαντες ἀδικεῖν· ἡμῶν δέ, ἐπεὶ εἰρήνη ἐγένετο, ἔχει τις κατηγορῆσαι ἢ ὡς ἐπὶ πόλιν τινὰ ἐστρατεύσαμεν ἢ ὡς χρήματά τινων ἐλάβομεν ἢ ὡς γῆν ἀλλοτρίαν ἐδῃώσαμεν; ἀλλ' ὅμως οἱ Θηβαῖοι εἰς τὴν χώραν ἡμῶν ἐλθόντες καὶ δένδρα ἐκκεκόφασι καὶ οἰκίας κατακεκαύκασι καὶ χρήματα καὶ πρόβατα διηρπάκασι. πῶς οὖν, ἐὰν μὴ βοηθῆτε οὕτω περιφανῶς ἡμῖν ἀδικουμένοις, οὐ παρὰ τοὺς ὅρκους ποιήσετε; καὶ ταῦτα ὧν αὐτοὶ ἐπεμελήθητε ὅρκων ὅπως πᾶσιν ὑμῖν πάντες ἡμεῖς ὀμόσαιμεν; " ἐνταῦθα μέντοι οἱ Ἀθηναῖοι ἐπεθορύβησαν ὡς ὀρθῶς τε καὶ δίκαια εἰρηκότος τοῦ Κλειτέλους.
Tra quelli distinti dalla riunione, si alzò Clitele Corinzio e disse queste cose: "Ma questi discorsi, signori Ateniesi, si contraddicono allo stesso modo, c'erano alcuni che cominciavano a commettere ingiustizie;...(CONTINUA)