- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Καταπλέοντος Ἀλκιβιάδου ὅ τε ἐκ τοῦ Πειραιῶς καὶ ὁ ἐκ τοῦ ἄστεως ὄχλος ἡθροίσθη πρὸς τὰς ναῦς, θαυμάζοντες καὶ ἰδεῖν βουλόμενοι τὸν Ἀλκιβιάδην, λέγοντες [ὅτι] οἱ μὲν ὡς κράτιστος εἴη τῶν πολιτῶν καὶ μόνος [ἀπελογήθη ὡς] οὐ δικαίως φύγοι, ἐπιβουλευθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ἔλαττον ἐκείνου δυναμένων μοχθηρότερά τε λεγόντων καὶ πρὸς τὸ αὑτῶν ἴδιον κέρδος πολιτευόντων, ἐκείνου ἀεὶ τὸ κοινὸν αὔξοντος καὶ ἀπὸ τῶν αὑτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ τῆς πόλεως δυνατοῦ· ἐθέλοντος δὲ τότε κρίνεσθαι παραχρῆμα τῆς αἰτίας ἄρτι γεγενημένης ὡς ἠσεβηκότος εἰς τὰ μυστήρια, ὑπερβαλλόμενοι οἱ ἐχθροὶ τὰ δοκοῦντα δίκαια εἶναι ἀπόντα αὐτὸν ἐστέρησαν τῆς πατρίδος· ἐν ᾧ χρόνῳ ὑπὸ ἀμηχανίας δουλεύων ἠναγκάσθη μὲν θεραπεύειν τοὺς ἐχθίστους, κινδυνεύων ἀεὶ παρ' ἑκάστην ἡμέραν ἀπολέσθαι· τοὺς δὲ οἰκειοτάτους πολίτας τε καὶ συγγενεῖς καὶ τὴν πόλιν ἅπασαν ὁρῶν ἐξαμαρτάνουσαν, οὐκ εἶχεν ὅπως ὠφελοίη φυγῇ ἀπειργόμενος·
Mentre dunque Alcibiade navigava verso casa, la folla proveniente dal Pireo e dalla città si raccolse presso le navi, meravigliati e che voleva vedere Alcibiade, dicendo alcuni che era il migliore dei cittadini e che era il solo ad essere stato mandato in esilio ingiustamente, cospirato contro da coloro che erano meno potenti di lui e gli erano inferiori come oratori e che...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Κάρυα δέ επί τῶν άνώγεων ἧν πολλά τά πλατέα ούκ ἒχοντα διαφυήν ούδεμίαν τούτῳ καί πλείστῳ σίτῳ έχρῶντο ἒψοντες καί ἃρτους όπτώντες. Οἶνος δἐ ηύρίσκετο ὂς ἃκρατος μέν οξύς έφαίνετο εἶναι υπό τῆς αύστηρότητος, κερασθείς δέ ευώδης τε καί ήδύς. Έπεί δέ πορευόμενοι έν τοῖς φίλοις ἧσαν, έπεδείκνυσαν αύτοῖς παῖδας τῶν εύδαιμόνων σιτευτούς, τεθραμμένους καρύοις έφθοῖς, απαλούς καί λευκούς σφόδρα καί ού πολλοῦ δέοντας ίσους τό μῆκος καί τό πλάτος εἶναι, ποικίλους δέ τά νῶτα καί τά έμπροσθεν πάντα, έστιγμένους ανθέμια.
Nei granai c’erano molte castagne piatte non aventi alcuna fenditura, per lo più di questo cibo si servivano facendole bollire e cuocendo i pani. Si trovò vino puro e sembrava essere aspro per la sua asciuttezza, mescolato odoroso e piacevole....(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
Αγησιλαος ιερα μεν και τα εν τοις πολειοις εσεβετο, ηγουμενος τους θεους ουχ ηττον εν τη πολεμια ... ουκ ανθρωπων υπερεφρονει, αλλα θεοις χαριν ειχε. (Senofonte)
Agesilao onorava i riti sacri, anche quelli fra i nemici, considerando che fosse necessario che gli dei fossero considerati alleati non meno in terra nemica che in terra amica. Non perseguitava i supplici degli dei nemmeno (se) nemici, pensando che fosse assurdo chiamare quelli che rubano dai templi sacrileghi,...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
ὁρῶν δὲ οὔτε πόλιν αὑτῷ προσχωροῦσαν οὐδεμίαν τόν τε χρόνον προβαίνοντα, ἐνόμισε πρακτέον τι εἶναι· εἰ δὲ μή, ἀντὶ τῆς πρόσθεν εὐκλείας πολλὴν ἀδοξίαν προσεδέχετο. ἐπεὶ οὖν κατεμάνθανε περὶ μὲν τὴν Μαντίνειαν τοὺς ἀντιπάλους πεφυλαγμένους, μεταπεμπομένους δὲ Ἀγησίλαόν τε καὶ πάντας τοὺς Λακεδαιμονίους, καὶ ᾔσθετο ἐξεστρατευμένον τὸν Ἀγησίλαον καὶ ὄντα ἤδη ἐν τῇ Πελλήνῃ, δειπνοποιησάμενος καὶ παραγγείλας ἡγεῖτο τῷ στρατεύματι εὐθὺς ἐπὶ Σπάρτην. α, ἔλαβεν ἂν τὴν πόλιν ὥσπερ νεοττιὰν παντάπασιν ἔρημον τῶν ἀμυνομένων. ἐπεὶ μέντοι προπυθόμενος ταῦτα Ἀγησίλαος ἔφθη εἰς τὴν πόλιν ἀπελθών, διαταξάμενοι οἱ Σπαρτιᾶται ἐφύλαττον, καὶ μάλα ὀλίγοι ὄντες· οἵ τε γὰρ ἱππεῖς αὐτοῖς πάντες ἐν Ἀρκαδίᾳ ἀπῆσαν καὶ τὸ ξενικὸν καὶ τῶν λόχων δώδεκα ὄντων οἱ τρεῖς. ἐπεὶ δ᾽ ἐγένετο Ἐπαμεινώνδας ἐν τῇ πόλει τῶν Σπαρτιατῶν, ὅπου μὲν ἔμελλον ἔν τε ἰσοπέδῳ μαχεῖσθαι καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν βληθήσεσθαι.
Ma vedendo che nessuna città, con il trascorrere del tempo, veniva ad unirsi a lui, ritenne che fosse ormai arrivato il momento di prendere qualche iniziativa. In caso contrario, invece della gloria per cui era famoso, ne avrebbe ottenuto un grande disonore. Quando seppe che gli avversari presidiavano la zona di Mantinae...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 2
ο βασιλεύς. θύει μέν γάρ πρώτον οίκοι ών Διί Αγήτορι καί τοίς σιοίν [αυτώ]: ήν δέ ενταύθα καλλιεργήση, λαβών ο πυρφόρος πύρ από τού βωμού προηγείται επί τά όρια τής χώρας: ο δέ βασιλεύς εκεί αύ θύεται Διί καί Αθηνά. όταν δέ αμφοίν τούτοιν τοίν θεοίν καλλιερηθή, τότε διαβαίνει τά όρια τής χώρας: καί τό πύρ μέν από τούτων τών ιερών προηγείται ούποτε αποσβεννύμενον, σφάγια δέ παντοία έπεται. αεί δέ όταν θύηται, άρχεται μέν τούτου τού έργου έτι κνεφαίος, προλαμβάνειν βουλόμενος τήν τού θεού εύνοιαν. πάρεισι δέ περί τήν θυσίαν πολέμαρχοι, λοχαγοί, πεντηκοντήρες, ξένων στρατίαρχοι, στρατού σκευοφορικού άρχοντες, καί τών από τών πόλεων δέ στρατηγών ο βουλόμενος: πάρεισι δέ καί τών εφόρων δύο, οί πολυπραγμπνούσι μέν ουδέν, ήν μή ο βασiλεύς προσκαλή: ορώντες δέ ό τι ποιεί έκαστος πάντας σωφρονίζουσιν, ως τό εικός. όταν δέ τελεσθή τά ιερά, ο βασιλεύς προσκαλέσας πάντας παραγγέλλει τά ποιητέα.
Innanzitutto il Re celebra in patria un sacrificio in onore di Zeus Aghètor e degli dei che lo accompagnano; se l'esito di questo rito è positivo, il "latore del fuoco" prende una favilla dall'altare e la porta fino ai confini della regione; e lì il re fa un nuovo sacrificio, in onore di Zeus e di Atena. Una volta che il rito per entrambe queste divinità abbia avuto esito favorevole, egli oltrepassa i confini della regione, e il fuoco preso da questi sacrifici viene portato avanti senza lasciarlo spegnere, mentre seguono animali sacrificali di ogni tipo....(continua)