- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
"Εἰ δέ τις", ἔφη, "δυνατὸς ὢν τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων ἐπιμελόμενος τήν τε πόλιν αὔξειν καὶ αὐτὸς διὰ τοῦτο τιμᾶσθαι, ὀκνοίη δὴ τοῦτο πράττειν, οὐκ ἂν εἰκότως δειλὸς νομίζοιτο;" Ἴσως", ελεγε· "ἀτὰρ πρὸς τί με ταῦτ' ἐρωτᾷς;" "Ὅτι", ελεγε, "οἶμαί σε δυνατὸν ὄντα ὀκνεῖν ἐπιμελεῖσθαι, καὶ ταῦταὧν ἀνάγκη σοι μετέχειν πολίτῃ γε ὄντι.
Memorabili libro 3 capitolo 7 passim 2 - Traduzione letterale
"E se uno" diceva "pur essendo capace di occuparsi degli affari della città e glorificarla ed essere lui stesso onoratato per questo, esitasse però a farlo, non sarebbe considerato giustamente un vigliacco?" "Ma perché domandi queste cose a me?" "Perché" diceva "io credo che tu pur essendo capace ad occupartene, esiti ad impegnarti e per di più in cose alle quali in quanto cittadino hai il dovere di partecipare."(Traduzione di Anna Maria Di Leo)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Χειμὼν ἐπῄει, ἐν ᾧ οἱ αἰχμάλωτοι Συρακόσιοι, τοῦ Πειραιῶς ἐν λιθοτομίαις ὂντες, διορύσσοντες τὴν πέτραν, άποδιδράσκοντες νυκτὸς οί μέν ᾤχοντο εἰς Δεκέλειαν, οἱ δ' εἰς Μέγαρα. Έν δὲ τῇ Λαμψάκῳ συντάττοντος Ἀλκιβιάδου τὸ στράτευμα πᾶν οἱ πρότεροι στρατιῶται οὐκ ἐβούλοντο τοῖς μετὰ Θρασύλλου συντάττεσθαι, λέγοντες ώς αυτοί μέν ὂντες άήσσητοι, ἐκεῖνοι δὲ ἡττημένοι ἥκοιεν. Ένταῦθα δὴ ἐχείμαζον ἅπαντες Λάμψακον τειχίζοντες. Καὶ ἐστράτευον πρὸς Ἄβυδον· Φαρνάβαζος δ' ἐβοήθει ἵπποις πολλοῖς, καὶ μάχῃ νικώμενος ἔφυγεν. Ἀλκιβιάδης δὲ ἐδίωκεν ἔχων τούς τε ἱππέας καὶ τῶν ὁπλιτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν ἦρχε Μένανδρος, μέχρι σκότος άφῃρεῖτο. Έκ δὲ τῆς μάχης ταύτης συνέβαινον οἱ στρατιῶται αὐτοὶ αὑτοῖς καὶ ἠσπάζοντο τοὺς μετὰ Θρασύλλου. Εξέρχονται δέ τινας καὶ ἄλλας ἐξόδους τοῦ χειμῶνος εἰς τὴν ἤπειρον καὶ ἐπόρθουν τὴν βασιλέως χώραν.
Sopraggiungeva l’inverno, mentre i prigionieri Siracusani, erano nelle cave di pietra del Pireo, scavando la pietra, scappando di notte alcuni andarono a Decelea, altri a Megara. A Lampsaco diponendo Alcibiade l’intero esercito i soldati più anziani non volevano essere schierati insieme a quelli con Trasillo, dicendo che essi erano invincibili, quelli invece potrebbero essere sconfitti. Allora tutti quanti passarono l’inverno proteggendo Lampsaco....(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Έντεῦθεν εξελαύνει διά τῆς Συρίας καί αφικνοῦνται πρός τόν Άράξην ποταμόν. Ένταῦθα ἦσαν κῶμαι πολλαί μεσταί σίτου καί οἳνου καί ἒμεινον ήμερας τρεῖς καί έπεσιτίζοντο. Έντεῦθεν εξελαύνει διά τῆς Άραβίας τόν Εύφράτην ποταμόν έν δεξιᾷ ἒχων. Έν τούτῳ δὲ τῷ τόπῳ ἦν μὲν ἡ γῆ πεδίον ἅπαν ὁμαλὲς ὥσπερ θάλαττα, ἀψινθίου δὲ πλῆρες· δένδρα δ᾽ οὐδὲν ἐνῆν, θηρία δὲ παντοῖα, πλεῖστοι ὄνοι ἄγριοι, πολλαὶ δὲ στρουθοὶ αἱ μεγάλαι· ἐνῆσαν δὲ καὶ ὠτίδες καὶ δορκάδες· ταῦτα δὲ τὰ θηρία οἱ ἱππεῖς ἐνίοτε ἐδίωκον. Καὶ οἱ μὲν ὄνοι, ἐπεί τις διώκοι, προτρεχοντες ίσταντο· πολὺ γὰρ τῶν ἵππων ἔτρεχον θᾶττον· καὶ πάλιν, ἐπεὶ πλησιάζοιεν οἱ ἵπποι, ταὐτὸν ἐποίουν, καὶ χαλεπώτατον ἦν λαβεῖν. Τὰ δὲ κρέα τῶν ἁλισκομένων ἦν παραπλήσια τοῖς ἐλαφείοις, ἁπαλώτερα δέ.
Da qui avanzò per la Siria e giunge al fiume Arasse. Qui c’erano molti villaggi pieni di cibo e di vino e rimasero tre giorni e si rifornirono di viveri. Da qui avanzò per l’Arabia avendo a destra il fiume Eufrate. In questo luogo la terra era tutta una pianura, uniforme come il mare, piena (di piante) di assenzio; non vi erano alberi, svariati animali, moltissimi asini selvatici, molti struzzi; e c’erano anche otarde e gazzelle;...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Πλησίον ἦν ὁ σταθμὸς ἔνθα ἔμελλε καταλύειν, ἡνίκα Πατηγύας, ἀνὴρ Πέρσης τῶν ἀμφὶ Κῦρον χρηστός, προφαίνεται ἐλαύνων ἀνὰ κράτος ίδρῶντι τῷ ἵππῳ, καὶ εὐθὺς πᾶσιν οἷς ἐνετύγχανεν ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς καὶ ἑλληνικῶς ὅτι βασιλεὺς σὺν στρατεύματι πολλῷ προσέρχεται ὡς εἰς μάχην παρεσκευασμένος. Ἓνθα δὴ πολὺς τάραχος ἐγένετο· αὐτίκα γὰρ ἐδόκουν οἱ Ἕλληνες καὶ πάντες δὲ ἀτάκτοις σφίσιν ἐπιπεσεῖσθαι· Κῦρός τε πᾶσι παρήγγελλεν ἐξοπλίζεσθαι καὶ καθίστασθαι εἰς τὴν ἑαυτοῦ τάξιν ἕκαστον. Ἓνθα δὴ σὺν πολλῇ σπουδῇ καθίσταντο, Κλέαρχος μὲν τὰ δεξιὰ τοῦ κέρατος ἔχων πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ, Πρόξενος δὲ ἐχόμενος, οἱ δ' ἄλλοι μετὰ τοῦτον, Μένων δὲ καὶ τὸ εὐώνυμον κέρας ἔσχε τοῦ Ἑλληνικοῦ. Τοῦ δὲ βαρβαρικοῦ ἱππεῖς μὲν Παφλαγόνες εἰς χιλίους παρὰ Κλέαρχον ἔστησαν ἐν τῷ δεξιῷ καὶ τὸ Ἑλληνικὸν πελταστικόν, ἐν δὲ τῷ εὐωνύμῳ Ἀριαῖός τε ὁ Κύρου ὕπαρχος καὶ τὸ ἄλλο βαρβαρικόν, Κῦρος δὲ καὶ ἱππεῖς τούτου ὅσον ἑξακόσιοι, ὡπλισμένοι θώραξι μὲν αὐτοὶ καὶ παραμηριδίοις καὶ κράνεσι πάντες πλὴν Κύρου· Κῦρος δὲ ψιλὴν ἔχων τὴν κεφαλὴν εἰς τὴν μάχην καθίστατο.
L’alloggiamento era vicino qui (Ciro) aveva intenzione di fermarsi, quando appare un Persiano Petegia perbene del seguito di Ciro cavalcando con forza col cavallo madido di sudore, e subito a tutti coloro che incontrava gridava sia in persiano sia in greco che il re stava arrivando con un grande esercito mostrando di essere pronto al combattimento. A quel punto ci fu gran turbamento: infatti gli Elleni e tutti credevano che sarebbe piombato su di loro mentre non erano ancora in ordine....(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Μένων δὲ ὁ Θετταλὸς δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν μὲν πλουτεῖν ἰσχυρῶς, ἐπιθυμῶν δὲ ἄρχειν, ἐπιθυμῶν δὲ τιμᾶσθαι, ϊνα χρήματα κερδαίνοι· φίλος τε ἐβούλετο εἶναι τοῖς δυναμένοις, ἵνα ἀδικῶν μὴ διδοίη δίκην. Είς δέ τό κατεργάζεσθαι ταϋτα ὧν ἐπιθυμοίη ᾤετο όδόν συντομωτάτην εἶναι διὰ τοῦ ἐπιορκεῖν τε καὶ ψεύδεσθαι καὶ ἐξαπατᾶν. Καὶ πολεμίου μὲν οὐ κατεγέλα, τῶν δὲ συνόντων πάντων ὡς καταγελῶν ἀεὶ διελέγετο. Καὶ τοῖς μὲν τῶν πολεμίων κτήμασιν οὐκ ἐπεβούλευεν· ᾤετο γάρ χαλεπόν εἶναι λαμβάνειν τά τῶν φυλαττομένων· τά δέ τῶν φίλων ᾤετο ρᾲδιον εἶναι λαμβάνειν ώς άφύλακτα ὂντα. 'Ώσπερ δέ τις άγάλλεται έπΐ θεοσεβείᾳ καί άληθείᾳ καί δικαιότητι, οΰτω Μένων ήγάλλετο τῷ έξαπατᾶν δύνασθαι, τῷ λέγειν ψεύδη, τῷ φίλους διαγελᾶν.
Menone il Tessalo era chiaro che desiderava arricchire fortemente, desiderava comandare desiderava, desiderava essere onorato, per guadagnare beni; voleva essere amico ai più forti, perché, commettendo colpa, non fosse punito. ...(CONTINUA)