- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Κλεοκριτος δε ο των μυστων κηρυξ, μαλ ευφωνος ως ελεγεν· "Ανδρες πολιται, τι ημας εξελαυνετε;... και μη πειθεσθε τοις ανοσιωτατοις Τριακοντα." (da Senofonte)
Cleocrito, l'araldo degli iniziati, avendo senza dubbio una bella voce, diceva: "O cittadini, perché ci scacciate? Perché volete ucciderci? Noi non facevamo mai nulla di male contro di voi, partecipiamo insieme a voi alle cerimonie più venerande e ai sacrifici e alle feste più belle, ed eravamo compagni di danza, di scuola e di armi, correvamo pericoli insieme sia per terra che per mare per la comune salvezza e la nostra libertà....(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Tῇ δέ ύστεραίᾳ ό Κλέαρχος έρχόμενος έπί τό στρατόπεδον δῆλός τ’ ἧν οίόμενος φιλικῶς διακεῖσθαι τῷ Τισσαφέρνει καί ἃ έλεγεν έκεῖνος άπήγγελλεν, τε χρήναι ίέναι παρά Τισσαφέρνην ούς έκέλευεν. Τῶν δέ στρατιωτῶν άντελεγόν τινες αύτῷ μή ίέναι πάντας τούς λοχαγούς καί στρατηγούς καί μη πιστεύειν Τϊσσαφέρνει. Ό δέ Κλέαρχος ισχυρῶς κατέτεινεν καί διεπράσσετο πέντε μέν στρατηγούς ίέναι, είκοσι δέ λοχαγούς. Έπεί δέ ἧσαν επί ταίς θύραις ταις Τισσαφέρνους, οί μέν στρατηγοί παρεκαλούντο είσω, οί δε λοχαγοί επί ταίς θΰραις έμενον. Ού πολλῷ δέ ύστερον άπό σημείου οί τ’ ένδον* συνελαμβάνονΐο καί οί έξω κατεκόπτοντο· Μετά δέ ταύτα τῶν βαρβάρων τινές ιππέων διά τού πεοίου έλαύνοντες ᾧτινι έντυγχάνοιεν Έλληνι ή δούλῳ ή έλευθέρῳ πόντος έκτεινον. Οί δέ "Ελληνες τήν τε ιππασίαν έκ τού στρατοπέδου όρῶντες έθαύμαζρν καί ὂ τι έποίουν ήμφεγνόουν. Μετ’ ολίγον χρόνον Νίκαρχος ἧκε φεύγων τετρωμένος είς τήν γαστέρα καί τά έντερα έν ταις χερσίν έχων καί έλεγε πάντα. Έκ τούτου δή οί "Ελληνες έθεον πάντες έπί τά όπλα, φοβούμενοι μή αύτίκα ήκοιεν οί πολεμίοι έπί τό στρατόπεδον.
Il giorno dopo Clearco essendo andato all’accampamento era chiaro che egli credeva di essere amico con Tissaferne e quello diceva quelle cose che annunciava, disse che era necessario che andassero da Tissaferne che li aveva ordinato. Alcuni tra i soldati invece dicevano a lui che non andassero tutti i locaghi e gli strateghi e non si fidassero di Tissaferne. Clearco invece insistette fortemente ed ottenne che cinque strateghi andassero, e venti locaghi. Quando erano alle porte di Tissaferne, gli strateghi erano invitati dentro, i locaghi invece rimanevano alla porta. Non molto dopo ad uno stesso segnale quelli che stavano dentro venivano arrestati e quelli fuori venivano trucidati....(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Διονυσιος ο των Συρακοσιων τυραννος εκαυχατο πολυ μαλλον επι τοις εαυτου ποιημασιν...κελευι αυτον απαγειν εις τας λατομιας.
Dioniso tiranno dei Siracusani si vantava (καυχάομαι) molto di più dei suoi poemi che dei propri successi in guerra. Fra i poeti consultati (era) Filosseno il ditirambista, tenuto in grandissima stima per la tecnica letteraria del personale poema, il quale sapeva che i poemi del tiranno erano di bassa qualità, in un simposio veniva richiesto su quale giudizio desse dei poemi di Dioniso. Poiché gli rispondeva in modo assai franco, il tiranno, urtato dalle sue parole e accusandolo di invidia, lo criticava malevolmente,...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
ἔτι δὲ ἡ γῆ θεὸς οὖσα τοὺς δυναμένους καταμανθάνειν καὶ δικαιοσύνην διδάσκει· τοὺς γὰρ ἄριστα θεραπεύοντας αὐτὴν πλεῖστα ἀγαθὰ ἀντιποιεῖ. ἐὰν δ᾽ ἄρα καὶ ὑπὸ πλήθους ποτὲ στρατευμάτων τῶν ἔργων στερηθῶσιν οἱ ἐν τῆι γεωργίαι ἀναστρεφόμενοι καὶ σφοδρῶς καὶ ἀνδρικῶς παιδευόμενοι, οὗτοι εὖ παρεσκευασμένοι καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἂν μὴ θεὸς ἀποκωλύηι, δύνανται ἰόντες εἰς τὰς τῶν ἀποκωλυόντων λαμβάνειν ἀφ᾽ ὧν θρέψονται. πολλάκις δ᾽ ἐν τῶι πολέμωι καὶ ἀσφαλέστερόν ἐστι σὺν τοῖς ὅπλοις τὴν τροφὴν μαστεύειν ἢ σὺν τοῖς γεωργικοῖς ὀργάνοις. συμπαιδεύει δὲ καὶ εἰς τὸ ἐπαρκεῖν ἀλλήλοις ἡ γεωργία. ἐπί τε γὰρ τοὺς πολεμίους σὺν ἀνθρώποις δεῖ ἰέναι, τῆς τε γῆς σὺν ἀνθρώποις ἐστὶν ἡ ἐργασία. τὸν οὖν μέλλοντα εὖ γεωργήσειν δεῖ τοὺς ἐργαστῆρας καὶ προθύμους παρασκευάζειν καὶ πείθεσθαι θέλοντας· τὸν δὲ ἐπὶ πολεμίους ἄγοντα ταὐτὰ δεῖ μηχανᾶσθαι δωρούμενόν τε τοῖς ποιοῦσιν ἃ δεῖ ποιεῖν τοὺς ἀγαθοὺς καὶ κολάζοντα τοὺς ἀτακτοῦντας. καὶ παρακελεύεσθαι δὲ πολλάκις οὐδὲν ἧττον δεῖ τοῖς ἐργάταις τὸν γεωργὸν ἢ τὸν στρατηγὸν τοῖς στρατιώταις· καὶ ἐλπίδων δὲ ἀγαθῶν οὐδὲν ἧττον οἱ δοῦλοι τῶν ἐλευθέρων δέονται, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον, ὅπως μένειν ἐθέλωσι. καλῶς δὲ κἀκεῖνος εἶπεν ὃς ἔφη τὴν γεωργίαν τῶν ἄλλων τεχνῶν μητέρα καὶ τροφὸν εἶναι. εὖ μὲν γὰρ φερομένης τῆς γεωργίας ἔρρωνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι ἅπασαι, ὅπου δ᾽ ἂν ἀναγκασθῆι ἡ γῆ χερσεύειν, ἀποσβέννυνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι σχεδόν τι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν.
La terra che inoltre è una divinità, insegna anche la giustizia a coloro che sono in grado di apprenderla, ricambia infatti con numerosissimi beni coloro che la venerano nel modo migliore. Se poi quelli che si dedicano all'agricoltura e possiedono una salda educazione virile rimangono privi del lavoro poiché incalzati da eserciti numerosi, essi ben preparati in anima e corpo, possono a meno di qualche impedimento di un dio, invadere la terra dei loro oppressori e prendere ciò di cui cibarsi....(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Ορων δε αυτον ο Κυαξαρης τω μεν ταχει ηδετο τη δε φαυλοτητι της στολης ηχθετο, και ελεγε "Τι εστι τουτο, ω Κυρε; Χρωμενος ταυτη στολη φαινη τοις Ινδοις; Εγω δ'εβουλομην σε ως λαμπροτατον φααινεσθαι" ... λεγειν καλει τους Ινδους.
Poiché Ciassare vedeva che egli (Ciro) si compiaceva (ἥδομαι) con energia, era contrariato (ἄχθομαι) per la povertà dell’equipaggiamento, e diceva: «Cos’è questo, o Ciro? Non sembri come chi utilizza un equipaggiamento identico agli Indiani? Io volevo che tu apparissi come il più valoroso». E Ciro a queste cose rispondeva: «E in quale dei due modi, o Ciassare, ti farei onore, ...(CONTINUA)